转自:外交部发言人办公室
2025年5月6日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 6, 2025
总台央视记者:今天是中国和欧盟建交50周年纪念日,你如何评价中欧关系过去50年的发展?对双方关系未来发展有何期待?
CCTV: Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. How do you characterize the development of China-EU relations over the past five decades? What’s your expectation for the bilateral relations going forward?
林剑:1975年5月,时任国务院总理周恩来同来访的欧洲经济共同体委员会副主席索姆斯爵士举行会见,宣布中欧建交的决定,这是当时国际关系中的一件大事。50年来,中欧形成了强大的经济共生关系,年贸易额从24亿美元增长到7858亿美元,增长了300多倍,现在的一天就相当于从前的一年。双方在应对气候变化等领域开展了富有成效的多边协调合作。这些合作不仅为双方近20亿人民带来了实实在在的福祉,也为维护世界稳定繁荣作出重要贡献。中欧关系50年发展最宝贵的经验是相互尊重,求同存异。中欧历史、文化、制度不同,但只要双方尊重彼此人民选择的发展道路和社会制度,求同存异,聚同化异,双方就可以在相互学习借鉴和开放合作中实现共同进步、互利共赢、相互成就。
Lin Jian: In May 1975, then Premier Zhou Enlai met with the then visiting Vice President of the European Economic Community (EEC) Commission Sir. Christopher Soames and they announced the decision to establish diplomatic relations between China and the EEC, which was a major event in international relations at that time. Over the past 50 years, China and the EU have formed strong economic interdependence. Bilateral trade has surged from US$2.4 billion to US$785.8 billion annually, increasing by more than 300 times. And the trade volume for a single day now is equivalent to that of a whole year in the past. The two sides have conducted productive multilateral coordination and cooperation in the response to climate change and other fields. This cooperation has not only delivered tangible benefits to the nearly two billion people of both sides but also made important contributions to world stability and prosperity. The most valuable experience of the 50-year history of China-EU relations is mutual respect and seeking common ground while shelving differences. China and the EU have different histories, cultures and systems, but as long as both sides respect each other’s development path and social system chosen by their people, seek common ground, and set aside and overcome differences whenever possible, we can always achieve common progress, win-win results and mutual success through mutual learning and open cooperation.
当前世界进入百年未有之大变局,国际格局加速演进,单边主义、保护主义、强权霸权严重冲击国际规则和秩序,人类社会再次来到关键十字路口。世界在变,但中欧合作远大于竞争、共识远大于分歧、机遇远大于风险这一基本事实没有变化,中欧都支持多边主义、都支持开放合作这一追求没有变化。中国和欧盟经济总量超过世界三分之一,贸易量超过全球四分之一。只要中欧选择对话合作,阵营对立就不会形成;只要中欧选择开放共赢,经济全球化的潮流就不会发生根本逆转。中欧携手不仅成就彼此,还将照亮世界。
The world is undergoing profound changes unseen in a century and the international landscape is evolving at a faster pace. Unilateralism, protectionism and power politics and hegemonism have dealt a heavy blow to the international rules and order, and humanity is once again at a crucial crossroads. Despite a changing world, the basic fact remains unchanged that for China and the EU, cooperation, consensus and opportunities far outweigh competition, differences and risks. Also, both sides’ pursuit of supporting multilateralism and openness and cooperation remains unchanged. China and the EU together account for over one third of the world economy and over a quarter of global trade. As long as China and the EU choose for dialogue and cooperation, there will be no room for camp confrontation; as long as China and the EU choose for openness and win-win results, there will be no fundamental reversal in the trend of economic globalization. China and the EU, when joining hands, will achieve mutual success and light up the world.
今年中欧之间有很多重要议程。中方欢迎欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩适时联袂来华举行新一次中欧领导人会晤,双方还将举行战略、经贸、绿色、数字等高层对话。从今天起,双方将先后举办4场庆祝建交的高规格招待会,以及经贸、文化、青年、体育、学术等领域系列活动。
There are many important things on the agenda between China and the EU this year. China welcomes European Council President Antonio Costa and European Commission President Ursula von der Leyen’s trip to China at appropriate time for a new round of China-EU Summit. Both sides will also hold strategic, economic and trade, environment and climate, and digital high-level dialogues. Starting from today, both sides will hold four high-level receptions in celebration of our diplomatic ties and a series of events in such areas as economy and trade, culture, youth, sports and academy.
在中欧建交50周年这一承上启下的重要时间点,中方期待欧方同中方一道,秉持建交初心,坚持伙伴定位,加强对话合作,妥处分歧差异,推动中欧关系继往开来,书写更多更加精彩成功的中欧合作故事。
At a crucial time of the 50th anniversary of our diplomatic ties when the relationship goes into the next chapter, China hopes that the EU will work with China to stay true to the aspiration of establishing diplomatic relations, remain each other’s partners, step up dialogue and cooperation, properly handle divergences and differences, build on past achievements and forge ahead in bilateral relations, and write more wonderful and successful stories of cooperation between China and the EU.
中新社记者:据报道,中方已同欧洲议会相互取消交往限制,可否证实?
China News Service: It’s reported that the Chinese side and the European Parliament have lifted reciprocal exchange restrictions. Can you confirm that?
林剑:过去几年,中欧立法机构交往因为众所周知的原因,出现了一些波折。当前形势下,双方都认为,中欧加强对话合作十分重要。经双方商定,中方和欧洲议会决定同步全面取消对相互交往的限制。我们相信并期待,随着中欧全面恢复立法机构交往,双方交流和理解将更加深入,这将为中欧关系持续健康稳定发展注入新动力。
Lin Jian: For publicly known reasons, the exchange between Chinese and EU legislatures has encountered some setbacks over the past few years. Under the current situation, the two sides recognized the importance of enhancing dialogue and cooperation. As agreed between the two sides, the Chinese side and the European Parliament decided to fully lift reciprocal exchange restrictions simultaneously. We believe and hope that as China and the EU fully resume exchanges between the legislatures, there will be deeper exchanges and understanding, and this will provide new driving force for the sustained, sound and steady growth of China-EU relations.
东方卫视记者:5月3日,新加坡举行全国大选。新加坡总理黄循财领导的人民行动党赢得选举,将继续执政。请问中方对此有何评论?对中新关系未来发展有何期待?
Dragon TV: Singapore’s People’s Action Party led by Prime Minister Lawrence Wong won the general election on May 3 and will remain as the ruling party. What’s China’s comment and expectation of its future relations with Singapore?
林剑:我们注意到新加坡总理黄循财领导的人民行动党在全国大选中获胜。中方对此表示祝贺。
Lin Jian: We noted the victory of Singapore’s People’s Action Party led by Prime Minister Lawrence Wong in the general election. We express congratulations on the victory.
今年是中新建交35周年。中方重视发展中新关系,愿同新加坡新一届政府一道努力,加强沟通交流,深化务实合作,推动中新全方位高质量的前瞻性伙伴关系不断迈上新台阶。
This year marks the 35th anniversary of China-Singapore diplomatic relations. China attaches importance to growing its relations with Singapore. We stand ready to work with the new Singaporean government to strengthen communication and exchanges, deepen practical cooperation, and elevate the China-Singapore all-round high-quality future-oriented partnership to a new level.
香港无线电视记者:近日有媒体称,长江和记获准出售巴拿马运河港口以外的港口。中方对此有何评论?
TVB: Recent media reports said that CK Hutchinson has been allowed to sell ports except the ports in the Panama Canal. What is China’s comment?
林剑:这一报道没有根据。
Lin Jian: This report has no basis.
我愿重申,国家市场监督管理总局已经表示,高度关注有关交易,将依法进行审查,交易各方不得采取任何方式规避审查,未获批准前,不得实施集中,否则将承担法律责任。
Let me reiterate that the State Administration for Market Regulation (SAMR) said it is paying close attention to the deal and will review it in accordance with the law. SAMR also noted all parties involved in the transaction must not circumvent the review by any means or implement concentration activities without regulatory approval. Otherwise, legal responsibility will be pursued.
中国政府将依法坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护市场公平公正。企业商业行为应遵守相关法律,不能损害国家利益。
The Chinese government will firmly safeguard our national sovereignty, security and development interests in accordance with the law and uphold fairness and justice of the market. Companies should abide by relevant laws in their business activities and should not harm national interests.
《中国日报》记者:据报道,5月3日多哥议会选举德托夫为新总统,前总统福雷担任多哥政体改革后首位部长会议主席,请问中方对此有何评论,对中多关系有何期待?
China Daily: It was reported that on May 3, Jean-Lucien Savi de Tové was elected by the Togolese parliament as the new president. Former president Faure Gnassingbé was sworn in as the first president of the Council of Ministers after reform of the Togolese political system. Do you have any comment on that? What is China’s expectation for the China-Togo relations?
林剑:中方对多哥顺利完成政治过渡、选举产生新总统和首位部长会议主席表示赞赏和祝贺。
Lin Jian: China commends and congratulates Togo on completing the political transition smoothly and electing the new president and the first president of the Council of Ministers.
2024年,中非合作论坛北京峰会期间,习近平主席与时任总统福雷共同将中多关系提升为全面战略伙伴关系,开启了两国关系新篇章。中方高度重视中多关系发展,愿同多哥新一届政府携手努力,落实好中非合作论坛北京峰会成果,加强各领域交流合作,推动中多关系不断向前发展。
During the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), President Xi Jinping and then President Faure Gnassingbé jointly upgraded the China-Togo relations to a comprehensive strategic partnership, opening a new chapter for the bilateral relations. China attaches great importance to growing relations with Togo, and stands ready to work with the new Togolese administration to deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, enhance exchanges and cooperation in various areas, and move the bilateral relations forward.
法新社记者:美国总统特朗普近期接受美国全国广播公司采访时表示,不会为推动中方谈判而降低对华关税。请问中美离正式开启贸易谈判还有多远?是否美国必须先降低关税,中国才愿意参与谈判?
AFP: U.S. President Donald Trump said in a recent interview with NBC that he would not drop tariffs on China in order to begin negotiations. First, how close are the two sides to formal trade talks? Second, is the U.S. lowering tariffs a prerequisite for China to engage in negotiations?
林剑:事实上,这场关税战是美方挑起的,中方的态度是一贯的也是明确的:打,奉陪到底;谈,大门敞开。美方近期不断表示希望同中方进行谈判。关税战、贸易战没有赢家。如果美方真想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁施压,在平等、尊重、互惠的基础上同中方开展对话。
Lin Jian: The fact is, this tariff war is launched by the U.S. China’s position is consistent and clear: We will fight, if fight we must. Our doors are open, if the U.S. wants to talk. Recently the U.S. has repeatedly expressed the hope to engage in negotiation with China. There is no winner in a trade war or a tariff war. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and exerting pressure, and seek dialogue with China based on equality, respect and mutual benefit.
埃菲社记者:中拉论坛部长级会议即将召开,中方希通过会议达成什么主要目标?在美国加征关税的背景下,各方是否将在会上讨论贸易多元化?
EFE: What are China’s main goal for the upcoming CELAC-China ministerial meeting? Will trade diversification be discussed amid the ongoing tariff dispute with the U.S.?
林剑:中拉论坛第四届部长级会议将为中拉双方共商发展大计提供重要契机,也将为世界注入更多稳定性和正能量。有关此次会议的具体情况,我们会适时发布,请你保持关注。
Lin Jian: The Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will provide important opportunities for China and CELAC countries to discuss development strategies and bring more stability and positive energy to the world. On anything specific about the meeting, we will release information in due course. Please stay tuned.
法新社记者:以色列已批准扩大对加沙的军事行动,以政府昨天表示该计划将迁离大多数当地民众。中方对此有何评论?
AFP: Israel has approved a plan for expanded military operations in Gaza that the government said yesterday would include displacing most residents. What is China’s view of this plan?
林剑:中方高度关注当前巴以局势,反对以色列持续在加沙开展军事行动,希望各方连续有效执行停火协议,重返政治解决问题的正确轨道。
Lin Jian: China is closely watching the situation of the Palestinian-Israeli conflict. We oppose Israel’s continued military operations in Gaza, and hope that parties will work to enable the continuous and effective implementation of the ceasefire agreement and return to the right track of political settlement.
《环球时报》记者:1日,美国中央情报局(CIA)在社交媒体发布两则中文视频,CIA官员称该视频旨在“招募中国官员窃取机密”。中方对此有何回应?
Global Times: The Central Intelligence Agency (CIA) on May 1 posted two Chinese-language videos on social media. CIA official said that the videos are “aimed at recruiting Chinese officials to steal secrets.” What’s China’s response?
林剑:长期以来,美方使用各种卑劣手段窃取他国机密,干涉他国内政,颠覆他国政权,严重违背国际法和国际关系基本准则,严重危害国际安全和稳定。美国中央情报局在社交媒体发布的中文视频就是又一份证据确凿的“自供状”。美方不仅对中国恶意抹黑攻击,而且公然蛊惑诱骗中方人员投靠,甚至直接打中国政府官员的主意,这是对中国国家利益的严重侵犯,是赤裸裸的政治挑衅。中方对此强烈谴责。中方将采取一切必要措施,坚决打击境外反华势力的渗透破坏活动,坚定维护国家主权、安全和发展利益。
Lin Jian: The U.S. has long been using all kinds of despicable methods to steal other countries’ secrets, interfere in their internal affairs and commit subversion. Such behavior severely violates international law and basic norms governing international relations, and seriously endangers international security and stability. The Chinese videos posted by the CIA on social media are another solid confession of what it does. The U.S. not only maliciously smears and attacks China, but also blatantly attempts to lure Chinese personnel, even government officials, to be their informants. This is a serious infringement on China’s national interest and pure political provocation. China strongly condemns it. We will take all measures necessary to resolutely push back infiltration and sabotage activities from overseas and defend national sovereignty, security and development interest.