决策者 | 第十五届全运会:香港与大湾区的战略共赢
创始人
2025-11-22 18:46:35

(来源:CGTN)

转自:CGTN

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Rosanna Law is the Secretary for Culture, Sports and Tourism of the Hong Kong Special Administrative Region government. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

​The 15th National Games, which is being co-hosted by southern China's Guangdong Province, Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region, is far more than a sporting event; it is a powerful catalyst for regional integration and a strategic investment in Hong Kong's future. This unprecedented tripartite collaboration delivers profound value that extends far beyond the sports arena, creating a legacy that will resonate for generations by fundamentally enriching our city's economy, sports culture, and its pivotal role within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA). 

​由广东省、香港特别行政区和澳门特别行政区政府联合主办的第十五届全国运动会,其意义早已超越一场体育赛事本身,它成为区域融合的强大催化剂,更是对香港未来的一项战略性投资。此次史无前例的三方合作,其深远价值超越体育范畴,将从根本上丰富三地城市的经济、体育、文化内涵,凸显其在粤港澳大湾区中的关键作用,创造出一项可影响数代人的宝贵财富。 

​A model for GBA integration 

​大湾区融合的典范

First and foremost, this collaborative model is a live-action pilot for the ambitious vision of GBA integration. Hosting a complex event of this scale necessitates seamless cross-boundary coordination, testing and streamlining the flow of people, goods and services in real-time.  

​这种合作模式是推动大湾区从融合蓝图走向具体实践的重要试点。举办如此大规模的复杂赛事,需实现跨地区无缝协调,实时测试并优化人员、物资与服务的流通。 

​Imagine the logistical feats required: athletes and equipment moving efficiently between venues, and spectators using integrated ticketing and transport to experience competitions across all three locations. The protocols and partnerships forged through this process are invaluable. They move the GBA concept from a policy blueprint into a tangible reality, setting a practical precedent for even closer collaborations in sectors like trade, innovation and emergency response. This cooperation fosters the deeper mutual understanding and administrative cohesion essential for the region to compete on a global stage, proving that "one country, two systems" can be the foundation for powerful synergy. 

​可以想见,其中协调工作极为庞大:运动员与比赛器材在各赛区间高效转运,观众凭联票及一体化交通自由穿梭三地观赛。在此过程中建立的合作机制与伙伴关系极为宝贵,它们将大湾区概念从政策蓝图转化为落地实操,为贸易、创新、应急响应等领域的紧密合作提供了可实践、可参考的范例。这种合作促进了更深度的相互理解与行政协同,对提升该地区全球竞争力至关重要,也证明了“一国两制”能成为强大协同效应的基石。 

Building a sustainable sports economy in Hong Kong 

​构建香港可持续体育经济 

For Hong Kong, the legacy is transformative and deliberately engineered to be long-term. The National Games acts as a powerful accelerant for the professionalization of our sports industry. It's not just about the two weeks of competition; it's about cultivating the entire ecosystem. This means creating careers beyond the athletes themselves – in sports and venue management, marketing, event logistics and broadcasting. The demand for these roles will build a skilled workforce that remains long after the National Games conclude. 

​对香港来说,全运会带来的这份资源具有变革意义,且经过精妙规划,意在产生长远效应。全运会堪称推动体育产业专业化的强劲加速器,其意义不仅在于两周的赛事,更在于整个生态系统的培育。这意味着除运动员外,还将创造体育与场馆管理、市场营销、赛事物流、媒体传播等诸多领域的就业机会,对这些岗位的需求会锻造出一支技能精湛的人才队伍,即便全运会结束后,这支队伍仍会长期发挥作用。 

​This development has been perfectly timed with the commissioning of our world-class Kai Tak Sports Park. Hosting premier events like the Hong Kong Sevens has already proven its capability. As a central hub for the National Games, hosting events like rugby sevens, handball and fencing, it provides our home athletes with a monumental stage. The roar of the local crowd, combined with state-of-the-art facilities, creates the perfect environment for breakthrough performances that will captivate the city and inspire a new generation.  

​这一体育盛事恰逢世界级启德体育园落成启用之时。该体育园已成功举办香港七人制橄榄球赛等顶级赛事,充分彰显了自身实力。作为全运会主场馆之一,它还承办了七人榄球、手球、击剑等赛事,本土运动员在此经历了具有里程碑意义的赛事。本地观众的呐喊、先进的体育设施,为运动员创造了突破自我的绝佳环境,让赛场成为全城瞩目的焦点,也将激励新一代运动员奋勇前行。 

​This cycle of hosting mega-events in a premier venue nurtures a sustainable ecosystem for the sports industry and private enterprises, fostering diverse opportunities in sports tourism, city branding and business services. 

​在此顶级场馆举办大型赛事,还将为体育产业与民营企业培育可持续生态,在体育旅游、城市品牌塑造、商业服务等领域创造多元发展机遇。 

Torchbearers take part in the torch relay during the opening ceremony of China's 15th National Games in Guangzhou, south China's Guangdong Province, November 9, 2025. /Xinhua

​The powerful synergy of 'events + tourism' 

​“赛事+旅游”的强大协同效应 

​The strategic intersection of sports and tourism unlocks immense and immediate economic potential. The National Games provide a unique platform to enrich Hong Kong's appeal through innovative "events + travel" packages. Developed by travel operators across the three regions, these packages combine event tickets with curated experiences – a day at the fencing competition followed by a leisure tour to a scenic island, or a rugby sevens weekend paired with a culinary journey through Hong Kong's Michelin-starred scene. 

​体育与旅游的战略性融合,释放出可观的经济潜力。全运会搭建起独特平台,凭借创新的“赛事+旅游”套餐,增强香港的吸引力。这些由三地旅行社打造的套餐,把赛事门票与精心规划的体验相融合。比如,白天观赏击剑赛事,之后前往风光旖旎的岛屿惬意游览;或是享受七人榄球赛周末,同时品味香港米其林餐厅的佳肴。 

​These offerings are strategically designed to attract both Chinese mainland and international visitors, encouraging them to attend competitions while experiencing the cultural and scenic diversity of the entire GBA. This approach is crucial for transforming day-trippers into overnight guests, significantly boosting per-capita spending in our hospitality, retail and catering sectors. The goal is to generate immediate revenue while simultaneously marketing Hong Kong and the GBA as a dynamic, must-visit destination for international leisure and business travelers. 

​这些活动经精心筹备,旨在吸引中国内地与海外游客,鼓励他们在观赛之余,领略整个大湾区的多元文化与优美风光。此举对将一日游旅客转化为过夜游客意义重大,可大幅提高他们在酒店、零售及餐饮业的人均消费。这样既能创造即时收益,又能将香港与大湾区塑造为国际休闲及商务旅客的必访胜地。 

​Forging a distinctive global sports identity 

​打造独具特色的全球体育形象 

​Hong Kong is uniquely positioned to cultivate a sports culture that is both globally resonant and deeply integrated within the GBA. Our identity as a city where East meets West is our greatest asset. We can offer a sporting atmosphere that is uniquely cosmopolitan – a blend of intense competition and vibrant festival, seen in the success of the Hong Kong Sevens and the electrifying atmosphere of the LIV Golf tournament. 

​香港具备独特优势,可培育出既具全球共鸣感、又深度扎根大湾区的体育文化。作为东西方文化交融的枢纽,这一特质是香港最珍贵的财富。我们能够营造别具一格的国际化体育氛围,将竞技体育的激烈与节庆活动的活力有机融合,香港七人制榄球赛的成功举办、LIV职业高尔夫巡回赛的精彩呈现,便是最佳例证。 

​The overwhelming community support for the National Games – evident in enthusiastic spectators, popular merchandising and a strong volunteer turnout – demonstrates a public eager to embrace this identity. This shared experience strengthens social cohesion and reinforces a collective pride, not just in Hong Kong, but in our role within the wider GBA family. 

​香港社会对全运会全力相助——无论是热情的观众、热销的纪念品,还是踊跃报名的志愿者——皆彰显出市民对这一身份的热切认同。这种共同经历凝聚了社会向心力,深化了市民的集体荣誉感,这份自豪不仅源于香港本身,更源于我们在大湾区大家庭中所肩负的角色。 

​Ultimately, the National Games is a winning strategy for all. They elevate Hong Kong's athletic achievements, cement our reputation as a world-class events capital and deepen the bonds of regional cooperation. The memory of sporting glory and the infrastructure of collaboration left behind will ensure a more vibrant, prosperous, and active future for Hong Kong and the GBA for years to come. 

​全运会对所有参与者而言,是共赢之策。它既提升了香港的体育成就,夯实了我们作为世界级赛事之都的声誉根基,又强化了区域合作纽带。体育辉煌的印记与合作奠定的基础,将携手助力香港与大湾区在未来迈向更具活力、繁荣且积极向上的新征程。 

相关内容

热门资讯

多地党委、政府向新当选两院院士... 11月21日,中国科学院、中国工程院公布2025年院士增选结果,分别选举产生中国科学院院士73人,中...
上海这2条地铁,全面升级! (来源:上海楼市情报)上海地铁听劝了,3、4号线标识全面升级!01共线困局:为何3、4号线难以区分?...
春节中通快递停运时间,最新或2... 春节中通快递停运时间,最新或2023(历届)中通快递停运时间安排 最新或2023(历届)中通快递放假...
春节韵达快递停运时间,最新或2... 春节韵达快递停运时间,最新或2023(历届)韵达快递停运时间安排最新或2023(历届)春节期间韵达快...
春节申通快递停运时间,最新或2... 春节申通快递停运时间,最新或2023(历届)申通快递停运时间安排最新或2023(历届)春节快到了,申...