作家和译者来宁“老友记”,刘震云:我从他们身上学到了很多
创始人
2025-07-21 19:58:10
0

转自:扬子晚报

在南京,作家和翻译者们见面热情相拥,场面如同老友聚会。7月21日,由中国作家协会、南京市人民政府主办的第七次汉学家文学翻译国际研讨会在江苏南京开幕。来自31个国家的39位汉学家与39位中国作家齐聚一堂,一起探讨中国文学的新发展,共同见证中外文学交流的新成果。

为表彰汉学家们在翻译传播中国文学方面的辛勤付出和卓越成就,表达中国作协对汉学家们的尊重和感谢,活动现场,张宏森向首次参加汉学家文学翻译国际研讨会的15位汉学家颁发“中国文学之友”证书。他们是白罗米、高伯译(西班牙)、杜肯·玛斯木汗(哈萨克斯坦)、舩山睦美(日本)、阮丽芝(越南)、沈友友(巴西)、明雷(阿根廷)、约万诺维奇·安娜(塞尔维亚)、施露(荷兰)、白鑫(埃及)、莫冉(意大利)、郑佩佩(泰国)、白兰(西班牙)、哈立德(突尼斯)、凯兰·高塔姆(尼泊尔)。

开幕式后,9位与会嘉宾围绕“‘译’起向未来”作主题演讲,中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇主持活动。白兰、白鑫、刘震云、约万诺维奇·安娜、金泰成(韩国)、东西、雪莲(意大利)、杜肯·玛斯木汗、丁捷先后演讲。

“只懂汉语的翻译家,不是一个好的翻译家,他还要懂中国的生活;只懂生活也还不是一个好的翻译家,他还要懂中国的历史、社会、哲学。作家和翻译家应当成为朋友,我从他们身上学到了很多东西。”刘震云谈到,通过翻译家,作家的创作变成另一种文字,进入到不同的语言世界,不同读者对故事情节、人物、结构的看法也会有不同。“这种交流非常重要,通过交流,我们才能知道别人是谁,才能知道自己是谁。我们从不同国家和民族的读者身上,也能学到很多东西。”

约万诺维奇·安娜与中国的交往已长达34年。她谈到,翻译工作或许是世界上最容易被误解的行业之一,外行往往难以理解翻译过程中翻译家所投注的个人心血。有人认为在人工智能的威胁下,翻译行业即将消失,但她始终坚信,一个人在其作品中所表达的经验、思考和感情,只有另一个人才能真正地理解,“让我们一起继续努力,把更多中国文学作品译成我们的母语,让更多外国读者能够通过我们的译作认识美丽中国的风土人情。说不定我们当中某些人的译作,将会激发未来的一些青年,就像我30多年前通过文学爱上中国”。

“远亲不如近邻,因此,对于邻居的阅读尤其重要。”东西谈到,中国与东盟山水相连、风物相近,历史经验与现实经验也多有相似之处,彼此一旦重视阅读,就很容易产生共鸣。“近年来,在与东盟各国作家与读者的交流中,我看到了阅读前与阅读后的区别,看到了十年前与十年后见面时的表情、语气与动作的不同。我想,这便是文学的力量,它在悄悄改变我们对彼此的认知,提升对彼此的好感。”

丁捷重点介绍了江苏文学的海外传播情况。2023年,中国作家协会国际文学交流中心(南京)在江苏揭牌,依托这一重要平台,南京“世界文学之都”的品牌优势得以转化为实实在在的传播动能,江苏文学对外传播取得了一系列可喜成就。未来,江苏省作协将在中国作协的支持指导下,积极实施“新时代文学攀登计划·扬帆计划”,持续完善翻译人才培养机制,拓展与国外主流出版机构的合作,策划更多文学活动,让江苏文学成为文明互鉴的生动载体。江苏文学界愿以开放、积极、热忱的姿态,与全球汉学家及翻译家并肩同行,共同书写文明交流互鉴的崭新篇章。

采访中,江苏省作协党组成员、书记处书记、副主席,南京市作协副主席鲁敏告诉记者,这次非常惊喜的是,收到了合作多年的译者带来的最新译文,还有人第一次来到心心念念的南京,“作为一个南京的作家我特别高兴,在我的城市跟来自世界各地、对中国文学对汉语写作怀抱热忱,这么多年来推动翻译的这些汉学家们交流,我也很期望这次几天的会议能够给他们留下美好印象,以后有更多的机会来到我们世界文学之都交流,也特别希望我们南京能够成为一个汉语和世界文明交流的中心点。”

扬子晚报/紫牛新闻记者 张楠

校对 陶善工

相关内容

热门资讯

六载砥砺前行 科创板“试验田”... 《科创板日报》7月21日讯(记者 吴旭光) 2025年7月22日,科创板将迎来开市六周年。六年来,科...
刘备占据了荆南四郡,为什么还要... 今天趣历史小编为大家带来了一篇关于刘备的文章,欢迎阅读哦~公元208年,曹操率军南下,在夺得荆州后,...
浦银安盛普旭3个月定开债券季报... 2025年第2季度,浦银安盛普旭3个月定期开放债券型证券投资基金(以下简称“浦银安盛普旭3个月定开债...
从小王变老王,已经10岁的《王... “貂蝉美呆了。”“我要和王昭君合影!”在“上海之夏”国际动漫月某游戏品牌与知名相机品牌联动活动现场,...
歌尔微电子向港交所提交上市申请... 每经AI快讯,7月21日,港交所文件显示,歌尔微电子向港交所提交上市申请书,联席保荐人为中金公司、中...