中新网北京6月19日电 题:文学的回响:中外人士讲述创作中的中国与世界
记者 曾玥
在文学作品中寻找中国和世界,如何描摹书页翻飞间的回响?
6月18日下午,2026“京师世界文学节”主场活动“世界作家话中国”在北京师范大学举行。来自中国、美国、德国、加拿大、意大利、西班牙等十余国的作家、诗人、出版人以“文学的回响:创作中的中国与世界”为主题,分享各自的答案。
6月18日,2026“京师世界文学节”主场活动“世界作家话中国”在北京师范大学举行。图为与会嘉宾合影。(校方供图)对于中国网络文学作家麦苏来说,回响不是回声壁上的单一声波,而是山谷里的此起彼伏,“你喊一声、我应一声、他再喊一声”,最后分不清谁是原声、谁是回响,这才是真正具有生命力的交流。
网络文学出海便是生动例证。随着中国网络文学走向海外,国际翻译平台不断涌现,民间翻译组织自发生长。有人专门搭建网站解释“江湖”等概念,还有人用英文创作西方背景下的修仙故事。
“网络文学由于其通俗性和强故事性,往往能够绕过一些复杂的文化门槛,直接抵达人类共通的情感,比如对正义的向往、对逆袭的渴望、对友情和爱情的珍视。”麦苏说,巴西读者可能不太理解什么叫“侠”,但却能读懂主角为了保护弱小挺身而出;法国读者可能分不清修仙和魔法的区别,却能感受到一个人通过努力突破自身极限的快乐。“这些都是共通的情感,是网络文学能够推动中外交流的真正基础。”
而在科幻故事里,这种跨越文化的共鸣,则呈现出更具现实意味的面相。
中国科幻作家陈楸帆从家乡的渔港入题,讲述小说《荒潮》里的“硅屿”原型,广东省汕头市潮阳区贵屿镇。这部扎根中国南方小镇写就的作品,如今已被译成十五种语言传向海外。他说,各国读者的反馈惊人一致——“他们在硅屿看到了自己的城市”。
尼日利亚读者说,那像拉各斯郊外;智利读者说,那像安托法加斯塔的矿区;印度读者说,那像新德里的电子市场……这让陈楸帆意识到,无论是气候变化、人工智能还是基因改造,科幻文学关注的都是人类共同面对的问题。不同文明对于这些问题有着不同的命名方式、恐惧方式和想象方式,科幻的世界性恰恰在于它允许不同的伦理与美学纹理并存,而非将所有想象力翻译成同一种语法和逻辑。
于是,他的思绪又回到家乡的渔港:渔港借助海洋和潮汐摆渡人、货物、语言和信仰,文学则在文明之间摆渡想象力。“正如每一个渔港都通向所有的海洋,每一种地方性的想象,都可能成为人类共同未来的一块不可缺少的拼图。”
当日活动现场,还有许多鲜活的创作经历。印度作家、诗人沙美斯塔·默罕迪从中国山水画中汲取创作灵感,中国作家史铁生的作品经由荷兰汉学家、翻译家林恪译介到荷兰后广受读者欢迎,厦门大学美籍教授潘维廉在行走和感知中写下“我不见外”的故事……
一段段跨文化相遇,让中国与世界的文学回响在会场内再次激荡。不同语言在交流间彼此应和,来自不同文明的想象和感触也如山谷回声般绵延不绝。(完)