转自:外交部发言人办公室
2026年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on June 12, 2026
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,尼泊尔外交部长希西尔将于6月14日至17日访问中国。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Nepal’s Minister for Foreign Affairs Shisir Khanal will visit China from June 14 to 17.
总台CGTN记者:中方发布了缅甸总统敏昂莱将对中国进行国事访问的消息,能否介绍此访安排?如何评价当前中缅关系?对此访有何期待?
CGTN: Could you share the program of the state visit by Myanmar President Min Aung Hlaing that you just announced? How does China see its current relations with Myanmar? What outcomes does China hope to achieve through the visit?
林剑:应习近平主席邀请,缅甸总统敏昂莱将于6月15日至19日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席将同他会谈,李强总理、赵乐际委员长分别会见。
Lin Jian: At the invitation of President Xi Jinping, President Min Aung Hlaing of Myanmar will pay a state visit to China from June 15 to 19. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with him. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with him respectively.
中缅是传统友好邻邦和命运共同体。建交76年来,双方秉持共同倡导的和平共处五项原则精神,同甘共苦、守望相助、团结协作,中缅关系取得长足进展。中方期待同缅方一道,通过敏昂莱总统这次访问,赓续传统胞波情谊,深化全面战略合作,推动中缅命运共同体建设取得更多务实成果,更好造福两国人民。
China and Myanmar are traditional friends, neighbors and a community with a shared future. Bilateral relations have come a long way since diplomatic ties were established 76 years ago. Our two countries have upheld the Five Principles of Peaceful Coexistence advocated by both, stood with each other through thick and thin, demonstrated solidarity and maintained coordination. We look forward to working with Myanmar to take the upcoming visit as an opportunity to renew our “pauk-phaw” friendship, deepen comprehensive strategic cooperation and deliver more practical results in building the China-Myanmar community with a shared future to the greater benefit of both peoples.
朝日新闻记者:关于对菲律宾国防部长特奥多罗实施制裁一事,作为制裁依据的涉华谬论具体包括什么时候的哪些言论?
Asahi Shimbun: On the sanctions against Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr., can you share what exactly are the “irresponsible remarks” that led to the sanctions and when did Teodoro make those remarks?
林剑:外交部网站已经公布了对菲律宾防长特奥多罗及其亲属实施制裁的决定,说明了具体情况。此前我的同事和我也就特奥多罗发表涉华谬论表明中方严正立场,你可以查阅。我想强调的是,特奥多罗是菲律宾国内一小撮上蹿下跳反华分子的代表性人物,他这样肆意妄为必然会自食恶果,损害的是菲律宾整个国家和全体人民的利益。
Lin Jian: The Foreign Ministry has announced on its website the decision to impose sanctions against Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr. and his relatives and shared details. Previously, my colleagues and I made clear China’s position on Teodoro’s irresponsible remarks on China, which you may refer to. Let me stress that Teodoro is one of the most blatant among the handful of hostile actors towards China in the Philippines. His reckless behavior will backfire and it is the interests of the Philippines and all its people that will bear the brunt.
今日俄罗斯记者:追问针对菲律宾防长特奥多罗的制裁。中方近期表示,菲方的批评声音可能会使中方继续向菲提供援助变得更加困难。发言人能否澄清,针对特奥多罗的制裁是否会影响中方未来对菲援助,包括燃料和化肥供应?
RT: I have a follow-up question about the sanctions on Defense Secretary Teodoro. Chinese officials suggested recently that criticism from the Philippine side might make it harder for Beijing to continue providing assistance to the Philippines. Could you clarify whether the sanctions against Mr. Teodoro will also affect China’s future assistance to the Philippines, including fuel and fertilizers supplies?
林剑:外交部网站公布的对特奥多罗及其亲属实施制裁的决定,已经说明了有关具体情况。我想强调的是,如果任由特奥多罗这样的人一再破坏双方稳定关系的努力,最终损害的只会是菲国家和人民的根本利益。
Lin Jian: The Foreign Ministry has announced on its website the decision to impose sanctions against Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr. and his relatives and shared details. Let me stress that if people like Teodoro are allowed to undermine again and again the efforts of the two sides to stabilize ties, they will hurt ultimately the fundamental interests of the Philippines and its people.
路透社记者:菲律宾防长今天上午发表声明称,“我将继续履行职责,应对中方在菲律宾和菲海域的‘恶行’,维护国家利益。”外交部对此有何回应?
Reuters: I would also like to ask about the Philippines defense secretary. He issued a statement this morning where he said, quote, he would “keep doing my duty and uphold our nation in the face of the wickedness they, referring to China, are committing here and even in our seas.” Does the Foreign Ministry have a response to that particular statement?
林剑:我们注意到特奥多罗仍在颠倒黑白、攻击抹黑。他的这些言行不是他所标榜的“维护本国尊严”,而是捞取政治私利的作秀表演。正是他这样一小撮人不负责任的肆意妄为,才会导致中菲争议激化、两国关系恶化,并最终损害菲律宾整个国家和人民的利益。
Lin Jian: We see how Teodoro continues to distort facts and smear China. His toxic rhetoric and action have nothing to do with “upholding his nation.” They are pure political theatrics for selfish political gains. It is precisely the irresponsible and reckless provocations of a small handful of people like him that have aggravated China-Philippines disputes and soured bilateral relations, and will ultimately jeopardize the interests of the Philippines and its people.
《中国日报》记者:中方发布了尼泊尔外长希西尔访华的消息。中方如何评价当前中尼关系?对此访有何期待?
China Daily: To follow up on Nepal’s Foreign Minister Shisir Khanal’s visit to China, how does China view its relations with Nepal? What does China expect to achieve through the visit?
林剑:中国和尼泊尔是传统友好邻邦。自1955年建交以来,两国始终秉持和平共处五项原则,相互支持彼此维护独立、主权和领土完整。2019年10月,习近平主席对尼泊尔进行历史性国事访问,两国关系提升为面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。
Lin Jian: China has long been Nepal’s friend and close neighbor. Since our diplomatic ties were established in 1955, the two countries have been committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence and supporting each other in safeguarding independence, sovereignty and territorial integrity. In October, 2019, President Xi Jinping made a historic state visit to Nepal, elevating our bilateral relations to the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
尼方于今年3月如期平稳完成大选,顺利组建新政府,中方对此表示祝贺,支持尼方实现团结稳定、发展繁荣。中方高度重视中尼关系,愿以此访为契机,同尼泊尔新政府一道努力,增进政治互信,深化务实合作,高质量共建“一带一路”,推动中尼战略合作伙伴关系进一步向前发展。
Nepal has concluded its elections steadily and as scheduled in March and successfully formed a new government. China congratulates that and supports Nepal in pursuing solidarity, stability, development and prosperity. China attaches great importance to China-Nepal relations, and will take the visit as an opportunity to work with Nepal’s new government to enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, pursue high-quality Belt and Road cooperation and make greater progress in China-Nepal strategic partnership of cooperation.
俄新社记者:本周,美国财政部以支持伊朗军方采购武器为由,宣布对9名中国内地和香港的个人和实体实施制裁。中方对此有何评论?
RIA Novosti: Earlier this week, the U.S. Department of Treasury announced sanctions against nine China-based and Hong Kong-based individuals and entities for supporting weapons procurement by Iranian military. I wonder what’s China’s comment on this?
林剑:中方坚决反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁,将采取一切必要措施坚定维护本国企业和公民的正当权益。
Lin Jian: China firmly opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council, and will take necessary measures to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese businesses and citizens.
《环球时报》记者:法国总统马克龙于6月11日以视频方式主持召开“全球趋同促增长峰会”,中国国务院副总理张国清与会。发言人能否进一步介绍中方参加此次峰会有关情况?
Global Times: French President Emmanuel Macron chaired the Global Convergence for Growth Summit on June 11 via video link. Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing attended the meeting. Could you share more information on China’s participation?
林剑:6月11日,张国清副总理以视频方式出席法国举办的“全球趋同促增长峰会”并发言。张国清副总理指出,面对当前形势,要坚持发展为先,推动世界经济包容增长。要坚持完善全球治理,推进国际金融体系改革。要坚持实事求是,客观看待各国比较优势。要坚持开放合作,营造自由便利贸易环境。
Lin Jian: On June 11, Vice Premier Zhang Guoqing attended and addressed the Global Convergence for Growth Summit hosted by France via video link. He pointed out that facing the current situation, we must adhere to development first to foster inclusive global economic growth; adhere to improving global governance and reforming the international financial system; adhere to a fact-based approach and an objective view of countries’ comparative advantages; and adhere to openness and cooperation to create a free and unimpeded trade environment.
张国清副总理强调,中国相关产业的竞争优势不是靠补贴和保护取得的,而是来自于坚持不懈深化改革、深入推进创新驱动发展,最关键的还是靠中国人民和中国企业的勤奋努力。中方正坚定不移扩大高水平对外开放,将继续与各国分享发展机遇,为世界经济注入更多确定性与稳定性。
Vice Premier Zhang Guoqing stressed that the competitive edge of China’s relevant industries comes not from subsidies or protection, but from unrelenting efforts to deepen reform and to pursue innovation-driven development. Most importantly, it comes from the hard work of the Chinese people and their companies. China is firmly committed to expanding high-standard opening up and will continue to share development opportunities with other countries and inject more certainty and stability into the global economy.