转自:外交部发言人办公室
2025年12月5日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 5, 2025
国务院总理李强将于12月9日上午在北京同新开发银行行长罗塞芙、世界银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘、国际劳工组织总干事洪博、国际清算银行总经理德科斯、金融稳定理事会主席贝利、亚洲基础设施投资银行行长金立群和经济合作与发展组织副秘书长鲁日奇卡等国际经济组织负责人举行“1+10”对话会。对话会主题为“共商全球治理,共谋全球发展”。
Premier of the State Council Li Qiang will hold the “1+10” Dialogue in Beijing on the morning of December 9 with President of the New Development Bank Dilma Rousseff, President of the World Bank Ajay Banga, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, Director-General of the World Trade Organization Ngozi Okonjo-Iweala, Secretary-General of the UN Conference on Trade and Development Rebeca Grynspan, Director-General of the International Labour Organization Gilbert F. Houngbo, General Manager of the Bank for International Settlements Pablo Hernández de Cos, Chair of the Financial Stability Board Andrew Bailey, President of the Asian Infrastructure Investment Bank Jin Liqun, and Deputy Secretary-General of the Organization for Economic Co-operation and Development František Ruzicka. The theme of the dialogue is “Working Together on Global Governance for Shared Development.”
总台CGTN记者:据报道,赖清德日前以预录制视频形式参加《纽约时报》“交易录峰会”并就台海局势大放厥词。请问中方对此有何评论?
CGTN: It’s reported that in a pretaped interview at DealBook Summit to the New York Times days ago, Lai Ching-te made irresponsible remarks on the situation across the Taiwan Strait. What’s China’s comment?
林剑:美方有关媒体为台湾当局领导人散布“台独”分裂谬论提供平台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对。
Lin Jian: The event of relevant U.S. media outlet provided a platform for the Taiwan authorities’ leader to peddle separatist rhetoric for “Taiwan independence.” This is a serious violation of the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués and sends a gravely wrong signal to the separatist forces. China firmly opposes that.
赖清德有关言行再次暴露其顽固“台独”分子本质和“倚美谋独”险恶图谋,再次证明他是“和平破坏者”“麻烦制造者”。我们敦促美方认清台湾问题的高度敏感性,将美国领导人所作承诺落到实处。无论赖清德说什么、做什么,都是螳臂当车,注定失败。
Lai Ching-te’s remarks once again revealed his nature as a diehard separatist seeking U.S. support for “Taiwan independence” and proved him as a provocateur and saboteur of peace. We urge the U.S. side to fully grasp the great sensitivity of the Taiwan question and act on their leader’s commitment. Whatever Lai says and does, his separatist agenda will not succeed.
路透社记者:中国是否正在东海、南海、台湾海峡及太平洋集结大量海军和海警舰艇?这是正常演习还是中方另有其他目的?日本防卫大臣今天称,中方正在日附近地区扩大军事活动。中方对此有何回应?
Reuters: Can the government confirm whether the Chinese military is currently massing a large number of naval and coast guard vessels in the East China Sea, the South China Sea, the Taiwan Strait and into the Pacific. Are these regular drills or is China planning something else? Japan’s Defense Minister said today that China has been expanding and stepping up its military activities in the area surrounding Japan. How does the Chinese government respond to this?
林剑:你提到的有关情况,建议向中方主管部门询问。我想强调的是,中方一贯奉行防御性国防政策,中国海军、海警严格按照中国国内法和国际法在有关海域活动。有关方面不必大惊小怪、过度解读,更不要无端炒作。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for what you mentioned. Let me stress that China is committed to a national defense policy that is defensive in nature. The Chinese navy and China Coast Guard carry out activities in relevant waters in strict accordance with China’s domestic laws and international law. There is no need for relevant parties to overreact and overinterpret, still less should they make groundless accusations.
路透社记者:超威半导体周四表示,该公司已获得将部分MI308芯片运往中国的许可,并准备一旦发货就向美国政府缴纳15%的税款。中国是否愿意并准备购买上述芯片?
Reuters: Advanced Micro Devices said on Thursday that the company has licenses to ship some of its MI308 chips to China and is prepared to pay a 15 percent tax to the U.S. government if it ships them. Is China willing and prepared to buy those chips?
林剑:我们已经多次表明在美国输华芯片问题上的立场,希望美方以实际行动维护全球产供链稳定畅通。具体情况建议向中方主管部门询问。
Lin Jian: China has made clear its position more than once on the U.S. export of chips to China. We hope the U.S. will take concrete actions to keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
《中国日报》记者:12月4日,习近平主席同法国总统马克龙共同会见记者时宣布,中方将向巴勒斯坦提供1亿美元援助,用于缓解加沙人道主义危机,支持加沙恢复与重建。我们注意到,巴勒斯坦总统阿巴斯已向习近平主席致信表示感谢。发言人能否进一步介绍有关情况和中方考虑?
China Daily: When jointly meeting the press with French President Emmanuel Macron on December 4, President Xi Jinping announced China will provide US$100 million of assistance to Palestine to alleviate the humanitarian crisis in Gaza and support its recovery and reconstruction. We noted that Palestinian President Mahmoud Abbas sent a message of thanks to President Xi Jinping. Could you share more details with us, including China’s consideration?
林剑:昨天,习近平主席在同法国总统马克龙共同会见记者时表示,中法双方将共同努力,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。习近平主席宣布,中方将向巴勒斯坦提供1亿美元援助,用于缓解加沙人道主义危机,支持加沙恢复与重建。
Lin Jian: Yesterday, when jointly meeting the press with French President Emmanuel Macron, President Xi Jinping said that China and France will work together for the realization of a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question at an early date. He announced that China will provide US$100 million of assistance to Palestine to alleviate the humanitarian crisis in Gaza and support its recovery and reconstruction.
本轮加沙冲突延宕超过两年,造成前所未有的人道主义危机,中方对此深表关切。冲突爆发以来,中方通过联合国、埃及、约旦等渠道,向加沙地带提供多批人道主义物资援助,受到巴勒斯坦政府和人民的欢迎和赞赏。此次习近平主席宣布新一批价值1亿美元的对巴勒斯坦援助计划,将用于支持缓解加沙人道主义危机和战后重建,相信将有助于改善加沙人道局势,减轻巴勒斯坦人民苦难。
It has been over two years since the latest conflict in Gaza broke out, which caused unprecedented humanitarian crisis. China is deeply concerned over that. Since the outbreak of the conflict, China has provided multiple batches of humanitarian supplies to the Gaza strip through the UN, Egypt, Jordan and other channels, which was welcomed and appreciated by the Palestinian government and people. We believe the latest assistance worth US$100 million announced by President Xi Jinping and earmarked for the easing of the humanitarian crisis and post-conflict reconstruction will help improve Gaza’s humanitarian situation and reduce the suffering of the Palestinian people.
习近平主席强调,巴勒斯坦问题是对全球治理体系有效性的考验,呼吁国际社会直面巴勒斯坦问题根源,展现责任担当,采取有力行动,纠正历史不公,维护公平正义。中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,愿同国际社会一道,继续为推动加沙实现全面持久停火、改善加沙地带人道状况,在“两国方案”基础上早日实现巴勒斯坦问题政治解决作出不懈努力。
President Xi Jinping described the Palestinian question as a test to the effectiveness of the global governance system and called on the international community to look straight at the root cause of the question, step up to the responsibility and take robust action to redress the historical injustice and uphold fairness and justice. China firmly supports the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights and will continue working relentlessly with the international community for a full and lasting ceasefire in Gaza, the easing of humanitarian situation there, and an early political settlement of the Palestinian question on the basis of the two-State solution.
澎湃新闻记者:最近,《金融时报》《经济学人》等多家外媒关注中国成为创新强国,探究其中原因。报道称中国已从“世界工厂”变身“世界试验场”,西方国家需要在竞争中迎头赶上。请问发言人对此有何评论?
The Paper: Recently several foreign media outlets including Financial Times and The Economist have published articles about China’s innovation edge and the reason behind this, saying that China has transformed from the “world’s factory” to the “world’s laboratory,” and that Western countries need to catch up in this competition. What is your comment?
林剑:“创新”确实已经成为中国经济社会发展的关键词。不久前中共二十届四中全会审议通过的“十五五”规划建议中,有61次提及“创新”。近年来,中国重大科创成果密集涌现,全球创新指数排名从2012年的第34位升至2025年的第10位。中国多年来把科学技术作为第一生产力,加强理念指引、政策引导、体制改革,用好市场和人才优势,让企业成为创新主体,久久为功,走出了一条以科技创新引领产业创新、以产业升级促进科技迭代的成功之路,使创新成为推动中国经济发展的深层动力。
Lin Jian: “Innovation” has indeed become a key word in China’s economic and social development. It was mentioned 61 times in the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, which was adopted at the recently held fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee. Over recent years, major scientific and innovation outcomes have kept emerging in China, and China has gone up the Global Innovation Index ranking, from the 34th in 2012 to the 10th in 2025. For years, China has taken science and technology as its primary productive force. We have provided guidance of visions and policies and advanced reform of the system, taken good use of our market and talents, let enterprises take up the principal role in innovation, and made sustained efforts, blazing a successful path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution, and making innovation the underlying driving force of China’s economy.
创新的过程可能伴随竞争,但竞争绝不是创新的目的。中国创新具有明显的开放、开源特征,追求的是互利共赢。中国空间站吸引17个国家23个机构参与首批合作。“中国天眼”向全球科学家开放观测申请。中方倡导成立世界人工智能合作组织,提出《“人工智能+”国际合作倡议》,致力于推动人工智能开放包容、普惠向善发展。DeepSeek以开源方式供全球开发者使用改进。这样的例子还有很多。中国愿向世界分享原创技术和创新场景,通过开放合作相互赋能、共同成长,让创新成果更好造福全人类。
There may be competition in innovation, but innovation is not about winning. China’s innovation is open and open-source, and we aim to achieve win-win results. The first batch of cooperation projects aboard China Space Station involves 23 institutions from 17 countries. China’s FAST telescope accepts observation application from scientists worldwide. China initiated the establishment of the World Artificial Intelligence Cooperation Organization and proposed the AI+ International Cooperation Initiative as part of the effort to promote the open and inclusive development of AI for good and for all. DeepSeek launched an open-source model for global developers to use and improve. The examples are ample. China is willing to share indigenous technologies and innovation scenarios with the world, promote mutual empowerment and common development through openness and cooperation, and deliver more outcomes of innovation to the whole humanity.
法新社记者:中法在两国元首会晤后发布了联合声明。声明表示,在乌克兰问题上,中法支持一切致力于停火的努力。这是否意味着中方会与法方一道全力支持乌克兰?中方是否会作出更多努力,呼吁俄罗斯停火止战,比如像援助巴勒斯坦那样或以其他方式帮助缓和局势?
AFP: It is understood that China and France have released a joint statement following President Macron’s meeting with Xi Jinping. On Ukraine, the joint statement says China and France support all efforts for a ceasefire in Ukraine. So does that mean China is aligned with France in offering its full support of Ukraine? Will China do more to urge Russia to stop its fighting in Ukraine, such as providing aid towards deescalation like it has in Palestine or in other ways?
林剑:此次法国总统马克龙对中国进行国事访问期间,习近平主席同马克龙总统举行了会谈,会谈中两国元首就乌克兰危机交换了意见。习近平主席指出,中方支持一切有利于和平的努力,将继续以自己的方式为危机政治解决发挥建设性作用。中方支持欧洲国家发挥应有作用,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。
Lin Jian: During French President Macron’s state visit to China, President Xi Jinping held talks with him and the two heads of state exchanged views on the Ukraine crisis. President Xi Jinping stated that China supports all efforts that are conducive to peace and will continue to play a constructive role in the political settlement of the crisis in its own way. China supports European countries in playing their due role toward the establishment of a balanced, effective and sustainable European security architecture.
访问期间,中法还发布了关于乌克兰局势和巴勒斯坦局势的联合声明,我们已经发布了有关消息稿,你可以查阅。
During the visit, China and France issued a joint statement on the situation in Ukraine and Palestine. We’ve released the readouts, which you may refer to.
印尼安塔拉通讯社记者:全国政协主席王沪宁日前对印尼进行了为期两天的访问,并于昨日分别会见了印尼总统和国会议长。印尼方面称两国通过此访重申致力于不断深化合作。中方认为此访有何重要意义?
Antara: Wang Huning, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, visited Indonesia for two days and held meetings with the Speaker of the Indonesian Parliament as well as President Prabowo Subianto yesterday. The Indonesian government said the visit reiterates the two countries’ commitment to continuously deepen cooperation. From China’s perspective, what is the significance of this visit?
林剑:12月3日至4日,应印尼人民协商会议主席穆扎尼邀请,全国政协主席王沪宁对印尼进行正式友好访问,访问期间同印尼总统普拉博沃举行会见,同印尼人协主席穆扎尼举行会谈,并分别会见国会议长布安、地方代表理事会主席纳加穆丁。
Lin Jian: On December 3 and 4, at the invitation of Chairman of People’s Consultative Assembly of Indonesia Ahmad Muzani, Chairman Wang Huning of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference paid an official goodwill visit to Indonesia. While in Indonesia, he met with President Prabowo Subianto and had talks with Chairman of People’s Consultative Assembly Ahmad Muzani. He also met with Speaker of the House of Representatives Puan Maharani and Chair of the Regional Representative Council Sultan B Najamudin.
会见会谈中,全国政协主席王沪宁介绍了中共二十届四中全会情况,同印尼领导人就双方共同关心的议题广泛交换意见,并就印尼苏门答腊地区遭受严重暴雨洪涝灾害表达慰问。印尼重申坚持一个中国原则,表示愿同中方共同推动两国关系迈上新台阶。此访进一步深化了中国同印尼战略互信,促进了两国经贸、人文、民生等领域合作,增进了中国全国政协同印尼有关机构友好关系。中方愿同印尼落实两国领导人重要共识,加强发展战略对接,深化全方位互利合作,推动中印尼命运共同体建设迈向更高水平。
At the meetings, Chairman Wang Huning shared information on the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, had a broad-based exchange of views with the Indonesian leader on issues of mutual interest, and extended sympathies on the deadly torrential rain and flooding in Sumatra. Indonesia reaffirmed its commitment to the one-China principle and expressed its readiness to work with China to elevate bilateral relations to a new stage. Through the visit, the two countries have further deepened strategic mutual trust, promoted cooperation in trade, people-to-people and cultural exchanges, people’s livelihood and other fields, and enhanced the friendly ties between the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and relevant agencies in Indonesia. China stands ready to work with Indonesia to implement the important common understandings between the two presidents, forge closer synergy on development strategies, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, and advance the building of a China-Indonesia community with a shared future to a higher level.
中方已就此访有关情况发布了消息。
China released a readout on the visit.
今日俄罗斯记者:中共中央政治局委员、中央外办主任王毅同俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古共同主持磋商时,表示双方就涉日本问题进行了战略对表。发言人能否提供具体信息?中俄两国计划采取什么行动?
RT TV: In the recent meeting between Russian Security Council Secretary Sergei Shoigu and Chinese Foreign Minister Wang Yi, both sides stated that China and Russia had reached a consensus on issues related to Japan. Could you please share the details of this consensus and what both countries are planning to do?
林剑:今年是中国人民抗日战争胜利80周年,也是苏联伟大卫国战争胜利80周年。两国元首年内相互出席纪念活动,一致同意坚定维护二战胜利成果,坚决反对任何企图为殖民侵略翻案的倒行逆施,发出主持正义、维护公道的时代强音。
Lin Jian: This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the Great Patriotic War of the Soviet Union. The heads of state of the two countries this year attended commemorative events in each other’s country and agreed to firmly safeguard the fruits of the victory in World War II, oppose any retrogressive moves that attempt to change the verdict on colonialism and aggression, and send out the strong message of the times of upholding justice.
此次中俄战略安全磋商期间,中俄双方就涉日本问题进行战略对表,达成高度共识,一致认为要坚定维护用生命和鲜血换来的二战胜利成果,坚决抵制任何为殖民侵略历史翻案的错误言行,坚决反击法西斯主义、日本军国主义卷土重来的图谋,承担起中俄作为大国和联合国安理会常任理事国的共同责任,维护世界和平与安全,维护历史真相和国际正义。中方愿同俄方继续协调配合,坚决遏止日本极右势力破坏地区和平稳定、企图再军事化的挑衅行径。
During this round of China-Russia strategic security consultation, the two sides compared strategic notes on issues related to Japan and reached strong consensus. China and Russia agreed on the need to firmly safeguard the fruits of the victory in World War II which cost the lives and blood of the people, reject any erroneous remarks and deeds that seek to change the verdict on colonialism and aggression, and firmly push back the attempt to revive Fascism and Japanese militarism. China and Russia share the view that the two countries are committed to their shared responsibility as major countries and permanent members of the UN Security Council to uphold world peace and security and defend the truth of history and international justice. China stands ready to continue the coordination and collaboration with Russia, and resolutely thwart provocations of Japan’s far-right forces aimed at undermining regional peace and stability and remilitarizing Japan.