(来源:光明日报)
转自:光明日报
目前,中国网络文学海外活跃用户约2亿人,覆盖全球200多个国家和地区;海外本土创作作品已超200万部,海外创作生态已成规模。图为观众参观网文出海情况展板。资料图片
自2014年底起,中国网络文学开启了在英语世界的传播历程。十年之后,“网文出海”已经不仅是一个令人振奋的故事,更是一个实实在在的经济增长点。
首先,我们要看到,中国网络文学之所以能够在全球范围内获得“独成奇观”式的发展,根本原因在于,它的核心动力机制是一套原创的网络文学生产机制。这套2003年由起点中文网推出,因而被称为“起点模式”的生产机制,包括VIP付费阅读制度、职业作家体系、读者用户反馈机制。它不是像KINDLE的电子书和自出版模式那样,是纸质出版机制的网络延伸;也不是如榕树下那样,是编辑主导的主页式文学网站。它不是简单的“互联网+文学”,而是互联网内生的、真正具有网络媒介基因的原创机制。
这套中国网民原创的文学生产机制,形成了自成一统的“内循环”模式:作者在网上写——读者在网上阅读——通过网站付费互动。它使中国网络文学不同于世界其他地区单纯“用爱发电”的业余写作模式,而是既“有爱”又“有钱”,形成了基于“书友经济”的大规模文学生产。于是,千千万万普通人的“爱欲生产力”被激发出来了,很多读者变成了作者,很多读者也会在追更过程中发帖评论,积极参与创作。可以说,人类历史上从没有过如此大规模的普通民众广泛参与的文学实践,网络文学实现了他们的阅读梦和写作梦。今天,如果我们用“新大众文艺”的概念回看的话,中国网络文学是“新大众文艺”最早的探索形态,也是始终保持旺盛创造力和创新精神的生力军。
正因为中国网络文学拥有极其强大的创作活力,很快积累起了一个巨大的“内容高地”。所以,2014年开启的“网文出海”,不是一个自上而下的规划行为,甚至不是商业网站的海外拓展行为,而是通过粉丝翻译渠道不胫而走的自发行为。
2014年底以Wuxiaworld(武侠世界)为代表的粉丝翻译网站建立起来。最早的一批读者,原本是日本轻小说的爱好者。也就是说,中国网络文学在英语世界传播的初期,就不仅是“内容高地”的“自然溢出”,而且是在高度竞争的国际环境中胜出的。对于那些沉迷于二次元文化的北美青少年来说,中国网文的吸引力胜过了欧美纸质畅销书,胜过了日本轻小说,让他们在打游戏的同时也很上瘾。
在粉丝网站打通传播通道之后,国内的各大网文平台迅速跟进,主动布局海外。2017年阅文集团上线Webnovel(起点国际),这标志着“网文出海”进入了新阶段。这里特别值得提出的是,起点国际在海外传播中也表现出充足的原创性和灵活性。比如,一开始他们力图在海外复制起点模式,但当遇到翻译难找的瓶颈时,很快将重心从培养译者转向培养母语原创作者。这一发展策略显示了继续开拓的勇气,即不单纯倚仗拥有海量版权的天然优势,而是进一步发挥机制创新优势。到2024年底,起点国际海外原创作品的数量已经是翻译作品的一百倍。这使它不再是一个单纯的内容输出平台,还是一个原创平台,而且是一个拥有不同语种原创生产能力的国际平台。
发展原创还彻底解决了网文翻译的另一个难题,即“本土化难”的问题。海外原创作者主要是学习中国网文的“套路”,但并没有照搬,而是根据自己的趣味爱好和价值取向进行再创作。原创模式的走通说明至少两个问题。第一,至今被有些人诟病的“类型套路”,是中国网络文学的核心资产,那些体现着亿万中国人巨大情绪价值的“爽点”,那些千锤百炼的桥段,那些层出不穷的类型、梗儿,是中国人“集体智慧”的文学发明,是国际交流中的“硬通货”。第二,网络文学不同于纸质文学,是一种数据库写作。数据库没有版权,可以被借鉴使用。这也就意味着,起点国际在培养海外作者的同时,也在培养自己的竞争对手。如果说,网文翻译是产品输出,机制复制是模式输出,套路输出则是技术输出,这是一种开源的思路。
今天,网文出海的进程正在多样化。国内的“流量平台”模式也开始出海,微短剧的异军突起也成为中国网络文艺出海的新增长点。在这个过程中,网络文学成为“故事引擎”,网文中经过验证的成功套路、爽点,通过短视频形态进行极致浓缩与视觉化呈现,获得了更海量的受众。作为“新大众文艺”的典型代表,中国网文出海深刻地塑造着全球读者的网络阅读习惯,有力地推动着世界文学从印刷文明时代向网络文学时代的变迁。
然而,在全球化的文艺生产中,没有永久的单向输出,只有永恒的交流和竞争。我们必须清醒地认识到,我们所出之“海”,从来都是一个高度竞争的国际环境。近年来,韩国的互联网巨头正在全球范围内大举收购,他们凭借强大的网漫和《鱿鱼游戏》这类现象级IP产生巨大影响,是我们的直接竞争者。
在这个新格局中,中国网络文学扮演的,正是一个“以原创性领先”的角色。要保持领先的优势,最根本的就是要保护原创性土壤,包括媒介环境、文化环境和制度环境。我们只有不断进行创新,才能做到“从来被模仿,从未被超越”。只有不断向世界讲出最新最好的故事,才能真正有效地传播中国故事。
(作者:邵燕君,系北京大学中文系教授)
上一篇:低碳生活 你我同行
下一篇:敦煌道经研究的新高度