来源:人民日报海外版
近期,安徽师范大学外国留学生应邀参访安徽省芜湖市繁昌区孙村镇中分村和繁昌博物馆,沉浸式体验中国文化与乡村魅力。图为留学生在欣赏瓷器。肖本祥摄(人民图片)
亚太经合组织教育论坛近日在北京国家会议中心举行,由北京语言大学在中国教育国际交流协会支持下主办。论坛以“连接、创新、繁荣”为主题,聚焦教育如何在促进互联互通、推动科技创新、深化人文交流、服务包容发展中发挥作用。与会专家学者围绕教育联通、人才培养、科技创新、人类福祉、文明互鉴、青年发展等议题深入交流,取得丰硕成果。
论坛上,围绕国际中文教育议题,不同国家、不同领域的学者分享经验、碰撞思想,为中文教育的全球化发展提供了多元视角。未来,随着国际人文交流和青年人才培养日益繁荣,国际中文教育必将在全球范围内绽放出更加绚丽的光彩,为联接中外、沟通世界搭建起更坚实的语言桥梁。
中文教学 多元经验
在国际中文教育实践中,“中文+”模式已在多国落地开花,贴合不同国家需求,形成丰富特色成果。
国内方面,北京语言大学教授刘谦功围绕大学本科阶段“厚基础、宽口径、高素质、复合型”的人才培养原则,强调新时代国际中文教育人才培养应重视学科交叉、实践导向、创新思维、学术素养与社会实践。她介绍,北语已调整三大相关学院定位,国际中文学院侧重于培养汉语言、汉语国际教育等专业型人才;汉学与中国学学院侧重于培养精通中国语言文化的复合型人才;应用中文学院则聚焦于培养实用型人才,开设“中文+教学”“中文+中医”“中文+科技”“中文+旅游”等方向。
“中日两国虽然同属于东亚汉字文化圈,也同属于高语境的文化,但是在语言的使用思维方式和交际方式上呈现出了显著差异。”日本神户市外国语大学与北京语言大学“新汉学计划”联合培养博士生大町绮霞以《从语言文化融入看教育联通》为题发表演讲。她初中就读于一所梁启超倡议设立的国际学校,结合当时的中文和中国文化课学习经历,她认为在“一带一路”倡议背景下,国际化教育的真正价值在于通过多语学习和多元文化互动,培养认知开阔、包容差异的全球公民。
怎样一边Citywalk一边学语言?美国夏威夷大学马诺阿分校与北京语言大学“新汉学计划”联合培养博士生欧阳乐士认为,公共空间的路标、招牌、广告牌等“语言景观”,是天然的跨文化教育资源,其研究案例涵盖横滨中华街的中文招牌、檀香山唐人街的中国龙壁画、佛山的日本主题街等场景。“我们让学生走出课堂,走进街巷,拍摄标识、采访店主,在真实语境中练习中文,理解文化差异。”欧阳乐士说,语言景观教学模式能够成为学生观察世界、理解多元文化的窗口,在真实城市语境中体验、学习并重构文化认同。
在越南,中文教育越来越火热。越南胡志明师范大学中文系副主任阮福禄介绍,越南将中文纳入国民教育体系,从小学三年级至高三连续授课,2024年有51所高校开设中文本科专业,涵盖翻译、旅游中文、商务中文等方向,招生计划总名额数达7673个。面向社会成人的短期中文培训,则更注重语言的实际应用,对学校教育形成补充。“越南HSK考试连续两年位列全球考量第二,仅2025年前6个月已有7万余名学生参与。”阮福禄说,中文已成为越南学生留学、就业的重要工具,但同时也存在教材本土化不足、师资结构不均衡、教学与社会需求有些脱节、数字化教学资源相对薄弱等挑战。
新西兰的原住民学校开展多语言教育,为国际中文教学提供了新样本。新西兰特库拉·考帕帕·莫图哈克·奥·陶维奥学校副校长薇薇安·希金斯介绍,该校2013年启动中文项目,2015年与孔子课堂建立合作,通过节日庆典、跨国交换、文化体验等活动,让中文学习成为连接不同文化的纽带。“如今学生毕业时均能掌握毛利语、中文、日语和英语4门语言,这种多语言的基础不仅仅关乎交流,更关乎缔结联系,它可以为孩子们打开通往更大世界的大门。”薇薇安说,学校正积极推进中文课程纳入新西兰国家教育成就证书(NCEA)体系,并培养本土化中文教师。
中文研究 国际声音
在中文语言研究学术领域,来自不同国家的学者从语言本体、文献挖掘、文化对比等角度,发出了富有洞察力的国际声音。
北京语言大学教授张劲松聚焦声调,以中文普通话、粤语与越南语为例,通过量化研究揭示了其在语言交际中的真实“功能重量”,发现3种语言的声调信息承载量都远低于声母和韵母,其中粤语声调信息承载量最高,普通话其次,越南语最低,推测这可能是因为粤语更好地保留了古代汉语的发音特征。张劲松指出,声调语言和非声调语言母语者大脑的语言加工机制不同,未来可能还将对藏语、泰语等声调语言开展研究,继续揭示语言语音系统的微观肌理。
“为什么只有‘虚拟的莎士比亚花园’,而不能有李白花园、白居易花园呢?诗歌里的风花雪月,既是写景写情,同时也包含着生态学知识。”国际计算语言学委员会终身会士、香港理工大学教授黄居仁提出这样一个有意思的话题。他的研究聚焦于中华典籍中的文化遗产与生态智慧,旨在从古典文献中挖掘重要的生态环境信息,这无疑也是一种视角新颖的中文和中国文化研究。所谓“文学花园”,是指通过详细记录文学家作品中记载的花卉、草药等植物的视觉、触觉和嗅觉信息,还原千百年前的人类环境体验。借由这种方法分析《唐诗三百首》,黄居仁发现唐代文学中,对灵长类内陆生物的描述占据主导;借助《广群芳谱》构建植物同义词库,还开发出关联古诗、图像与生态信息的大语言模型。这些研究,为中文典籍宝库的跨学科研究提供了新思路。
文化深读 文明互鉴
论坛上,分享嘉宾还通过解读传统思想、分析文化遗产、研究经典叙事等方式,推动多元文明交流互鉴。
“作为东亚文化圈的重要成员,越南自古以来就深受儒家、佛家、道家的影响。”北京语言大学越南籍“新汉学计划”博士生武氏翠娥讲述了老子哲学在越南现代文学艺术、日常生活和社会治理中的体现。从越南民间俗语“行善得善”“穷而不苟”等反映出尊重德行、追求和谐的精神,到越南政府“道法自然”积极推动绿色增长战略与可再生能源政策,再到越南年轻一代“知足常乐”、企业管理“柔能克刚”等理念……“传统哲学并非陈旧之物,而是可以被重新诠释的社会资源。”武氏翠娥的分享,充分显示出中国传统智慧的国际传播力、影响力,及其在当代焕发出的新活力与价值。
北京语言大学教授方铭以敦煌莫高窟为切入点,揭示了这一世界文化遗产作为中西文明交流枢纽的独特价值。“莫高窟壁画中既有中国人物形象,也有印度、西域风格,画法更是融合了中西技巧。”方铭介绍,敦煌是古代丝绸之路的重要节点,莫高窟的开凿历程、壁画艺术、文物内容以及敦煌学的兴起,都体现了中外文明的对话与共生。
“古希腊的悲剧喜剧、印度的梵剧、中国的戏曲,是在不同文化传统中孕育出的最古老戏剧形态。”中国戏曲学院党委副书记、院长尹晓东发言道。他介绍了该校在国际上举办中国戏曲节和论坛、招收留学生、派出交换生等工作,并强调青年在国际文明互鉴中的重要性,呼吁更多年轻人参与戏曲文化活动,为戏剧艺术交流互鉴注入青春力量。
江苏淮安是《西游记》作者吴承恩的故乡,泰国华富里有“猴城”之称,北京外国语大学泰国籍学者谢玉冰教授曾协助推动这两座城市建立姐妹城关系。论坛上,她分享了《西游记》泰语版传播和神猴文化研究,展现了中泰学术与民间文化交流的延续性,倡导以经典叙事为媒介促进区域文明共鸣。“国际友人可以从多种新视角解读中国经典,而不限于文献原产国的研究,由此开拓新的知识框架。”谢玉冰说,“优秀文化与经典文学就如清澈的流水,能通过各种媒介流向世界每一个角落,润泽人类文明。”(本报记者 陈静文)
《人民日报海外版》(2025年11月28日第11版)