【改进文风大家谈】转益多师,博采互鉴
创始人
2025-06-29 14:17:35
0

转自:光明网

  【改进文风大家谈】

  作者:范 晔(文学译者、北京大学外国语学院西班牙语系副教授)

  “敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野”,为人熟知,但恐怕很少有人知道,这一首脍炙人口的《敕勒歌》其实属于翻译文学——《乐府解题》说“其歌本鲜卑语,易为齐言”。千载之后,我们仍能被这寥寥数行中“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的苍茫气象所打动。

  翻译文学也可以成为本国文学的经典,古今中外这样的例子颇多。“一切有为法,如梦幻泡影。如露亦如电,应作如是观。”译界大家鸠摩罗什迻译的经句警炼隽永,作为一种戛戛独造的中文文体遗泽后世;戴望舒所译的西班牙诗人《洛尔迦诗抄》影响了不止一代的中国诗人。作家王小波更是“语出惊人”,坦承自己在查良铮、王道乾等翻译家那里学到“最好的中国文学语言”。

  近日读到吴宓先生1937年给清华大学外文系制定的培养方案,其中有云:“本系课程编制之目的为使学生:(甲)成为博雅之士;(乙)了解西洋文明之精神……(丁)创造今日之中国文学……”这后一句尤令人印象深刻。忝为译者,常以中西文化之摆渡者为己任,但似乎从未想到“创造今日中国文学”之宏业也与我相关。如今想来,一时代有一时代之文风,能够体现时代面貌的文字恰是八面来风、十方琳琅汇聚的产物。古人称唐诗百世之后读来仍“色泽鲜妍,如旦晚脱笔砚者”,究其缘由,必定与吞吐八荒、转益多师的盛唐气象相关。无论西东,博采互鉴,外文系的人也理应为“创造今日之中国文学”效力。

  半个多世纪前,阿根廷作家比奥伊·卡萨雷斯说:“法国人眼中的文学就等于法国文学,而对我们阿根廷人而言,世界上一切好的文学都可以成为我们的文学——我们的传统是一个未来之国。”卡萨雷斯说这话的时候,他的挚友博尔赫斯还没写出日后享誉国际的那些经典之作,阿根廷文学在当时的世界文学版图中还是偏居一隅的“旷野”,但他仍能有这样“万取一收”的豪情与胸襟,颇值得我们借鉴。

相关内容

热门资讯

前湾新区 “圈粉” 全国媒体:... 转自:推广六月的宁波,山海相约,风华正茂。在这生机盎然的初夏时节,宁波联合喜马拉雅发起“爱上宁波的理...
滨州建投与侨银股份达成战略合作... 本报讯 (记者李昱丞)6月26日,滨州城建投资集团有限公司与侨银城市管理股份有限公司正式签署战略合作...
匈总理称乌若加入北约或引发三战 转自:京报网_北京日报官方网站 【#匈总理称乌若加入北约...
匈牙利外长:美解除对匈核电站相... 人民财讯6月29日电,匈牙利外长西雅尔多当地时间6月29日表示,美国政府已解除与匈牙利保克什核电站扩...
10名员工办公面积3937.0... 来源:江苏新闻 审计署网站近日发布2025年第1号公告:中央部门单位2024年度预算执行等情况审计结...