转自:外交部发言人办公室
2025年6月5日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on June 5, 2025
国家副主席韩正将应邀于6月7日至13日赴法国尼斯出席联合国海洋大会并访问西班牙。
Vice President Han Zheng will attend the UN Ocean Conference in Nice, France and visit Spain upon invitation from June 7 to 13.
澎湃新闻记者:今天是世界环境日。有评论称,近年来中国引领全球绿色转型,在可再生能源开发等领域取得显著成就,并帮助其他发展中国家实施能源转型项目。请问发言人对此有何评论?
The Paper: Today is the World Environment Day. Commentators say in recent years, China has set the pace in global green transition, made notable achievements in renewable energy exploration and other fields, and contributed to the energy transition programs in other developing countries. What’s your comment?
林剑:中国一直是绿色发展的坚定行动派。“绿水青山就是金山银山”理念提出20年来,中国在生态治理领域攻坚克难,妥善处理发展与保护的关系,成为全球能耗强度降低最快、空气质量改善最明显的国家之一,为世界贡献了四分之一的新增绿色面积,构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链。
Lin Jian: China has been a staunch doer in green development. Over the past 20 years since the “green is gold” philosophy was put forward, China has found ways to tackle many of the challenges in ecological governance. China has properly handled the relations between development and conservation. China has witnessed the fastest energy intensity reduction and most visible improvement in air quality. China accounts for a quarter of the world’s newly-added area of afforestation, and has built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system and the largest and most complete new energy industrial chain.
中国也是全球绿色转型的重要贡献者,与100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,积极支持优质绿色技术和产品自由流通,为世界提供80%以上的光伏组件和70%的风电装备,推动全球风电和光伏发电项目平均度电成本分别累计下降超过60%和80%,让各国特别是广大发展中国家用得上、用得起、用得好。
China is also an important contributor to the global green transition. China has green energy cooperation projects with over 100 countries and regions, and actively supports the free flow of high-quality green technologies and products. China provides over 80 percent of the photovoltaic components and 70 percent of wind power equipment in the world and has enabled the world’s LCOE of wind and PV power to drop by more than 60 percent and 80 percent respectively. As a result, countries in the world, especially the developing countries, have affordable and better access to clean energy.
全球同此凉热,人类命运与共。中国坚持生态优先、绿色发展,愿继续以“赋能型大国”的担当,与各方一道履行共同但有区别的责任,推动共建清洁、美丽、可持续的世界。
We all share one planet and are one humanity. China is committed to green development that prioritizes eco-conservation, and will continue acting responsibly as an “enabler” and working with the rest of the world to implement the principle of common but differentiated responsibilities and build a clean, beautiful and sustainable world.
法新社记者:美国总统特朗普周三签署一项针对阿富汗、伊朗、也门等12个国家公民入境美国的禁令,重启其第一任期最具争议的措施之一。外交部对此有何评论?
AFP: U.S. President Donald Trump signed a new travel ban on Wednesday, targeting 12 countries, including Afghanistan, Iran and Yemen, reviving one of the most controversial measures from his first term. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑:我们注意到有关报道。人员往来是促进国家间交流与合作的基础。
Lin Jian: We noted the reports. Mobility of people is what makes exchanges and cooperation possible between countries.
路透社记者:美国总统特朗普周三宣布,暂停赴哈佛大学学习或参加交流项目的外国公民入境,该措施有效期为6个月。外交部对此有何评论?
Reuters: Also on U.S. President Donald Trump. The United States on Wednesday suspended for an initial six months the entry into the United States of foreign nationals seeking to study or participate in programs at Harvard University. What is the Ministry’s response to this?
林剑:中美教育合作是互利的。中方一贯反对将教育合作政治化。美方有关做法只会损害美国的形象和国际信誉。中方将坚定维护海外中国学生和学者的正当合法权益。
Lin Jian: China-U.S. education cooperation benefits both sides. China opposes politicizing education cooperation. What the U.S. did will damage its own image and reputation. We will firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese students and scholars.
路透社记者:美国证券交易委员会投票一致决定,就可能出台的外国企业在美股上市新规征求公众意见,并称中国企业因较少向投资者定期披露信息而获益。外交部如何看待美加强监管举措?
Reuters: The U.S. Securities and Exchange Commission voted unanimously to call for public comment on possible new regulations for foreign companies listed on American stock markets. They say that Chinese firms in particular have benefited from having to make fewer regular disclosures to investors. How does the Ministry view the move towards tougher regulations in the U.S.?
林剑:美方应恪守公平竞争的市场原则,停止将经贸问题政治化,为包括中国企业在内的各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。中方将采取必要手段,坚决维护中国企业的正当合法权益。
Lin Jian: The U.S. needs to follow the market principle of fair competition, stop politicizing economic and trade issues, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese and other foreign businesses. China will do what is necessary to firmly defend Chinese businesses’ legitimate and lawful rights and interests.
日本广播协会记者:据报道,因中方稀土出口管制导致汽车零部件采购延迟,铃木公司暂停在日本生产主要小型车型,这种情形首次在日本出现。外交部对此有何回应?
NHK: It is reported that due to China’s export controls on rare earth, Japanese automaker Suzuki has suspended production of its main small cars in Japan because of delays in procuring parts. It has been reported that that is the first case in Japan. So what is the Foreign Ministry’s response to this?
林剑:中方出台的出口管制措施符合国际通行做法,是非歧视性的,不针对特定国家。关于你提到的具体问题,建议询问中方主管部门。
Lin Jian: China’s export control measures are consistent with universal practices. Such measures are non-discriminatory and not targeted at any particular country. I’d refer you to competent authorities on your specific question.
彭博社记者:第一个问题,中美元首是否可能通话?第二个问题,据《南华早报》报道,澳大利亚总理阿尔巴尼斯将于今夏访华。发言人能否证实?
Bloomberg: We’re wondering if you have any information on any potential call between President Trump and President Xi Jinping. The second question is that the SCMP has reported that Australian Prime Minister Albanese will visit China this summer. I wonder if you can confirm this.
林剑:关于第一个问题,我没有可以提供的消息。
Lin Jian: On your first question, I have nothing to read out.
关于第二个问题,中方在发展中澳关系问题上的立场一贯、明确,我们愿同澳方加强交往合作,推动构建更加成熟稳定、更加富有成果的中澳全面战略伙伴关系。你提到的具体访问,目前我没有可以提供的消息。
On your second question, China’s position on developing its relations with Australia is consistent and clear. We stand ready to enhance exchanges and cooperation with Australia and work for a more mature, stable and productive comprehensive strategic partnership between China and Australia. I have nothing to share on the specific visit you mentioned.
下一篇:特朗普与马斯克的矛盾核心