转自:外交部发言人办公室
2025年4月22日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 22, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,伊朗外长阿拉格齐将于4月23日访问中国。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Iran’s Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi will visit China on April 23.
中新社记者:昨天,中国和印尼举行外长防长“2+2”对话机制首次部长级会议。发言人能否介绍具体情况?
China News Service: Yesterday, China and Indonesia held the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue. Could you share more details with us?
郭嘉昆:4月21日,中国印尼外长防长“2+2”对话机制首次部长级会议在北京成功举行。这次会议具有里程碑意义,旨在落实习近平主席同普拉博沃总统达成的共识。中印尼“2+2”对话机制是中国在全球建立的首个部长级“2+2”机制,标志着两大邻国、两大新兴经济体和两个发展中大国的战略互信和政治安全合作开启了新的篇章。
Guo Jiakun: On April 21, the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue was successfully held in Beijing. As a milestone, this meeting is aimed at delivering the common understandings between President Xi Jinping and President Prabowo Subianto. The China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue mechanism is the first foreign and defense ministerial dialogue mechanism established by China in the world, which opens a new chapter of the strategic mutual trust and political and security cooperation between the two neighbors, two major emerging economies and two large developing countries.
这次会议取得积极成果,涵盖密切高层交往、推动发展战略对接、拓展安全合作内涵、维护南海和平稳定、建设开放型世界经济、促进多边战略协作等方面。双方同意在印尼举行第二次会议。
The meeting had fruitful outcomes, which boosts the high-level exchanges between China and Indonesia, further aligns development strategies, adds new substances to security cooperation, contributes to a peaceful and stable South China Sea and an open world economy, and promotes multilateral strategic coordination. Both sides agree to hold the second meeting in Indonesia.
这次会议为中印尼关系发展和全球南方国家团结合作注入新动力。今年是中印尼建交75周年,双方举行“2+2”对话机制首次部长级会议正逢其时,充分彰显了两国高度战略互信,也进一步丰富了具有地区和全球影响力的中印尼命运共同体内涵。今年也是万隆会议70周年。双方同意共同弘扬和平共处五项原则和万隆精神,加强在联合国、金砖、二十国集团等平台沟通协调,共同为地区和全球和平稳定作出更大贡献。
The meeting has injected fresh impetus into the development of China-Indonesia relationship and the solidarity and cooperation among Global South countries. This year marks the 75th anniversary of China-Indonesia diplomatic relations, it is mostly timely and relevant for us to hold the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue. The meeting fully demonstrates the high-level strategic mutual trust between the two countries and adds new dimension to the China-Indonesia community with a shared future that carries regional and global influence. This year also marks the 70th anniversary of the Bandung Conference. The two countries agreed to jointly carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, strengthen communications and coordination at the UN, BRICS, G20 and other platforms, and work together to make greater contributions to regional and global peace and stability.
正如王毅外长指出的,当今世界正在发生百年未有之大变局,面临单边和霸权主义的严峻冲击,人类社会再次处于十字路口。新形势下,中方愿同印尼继续做大国和邻国互信互助的排头兵,发展中国家现代化的火车头,开放包容合作共赢的推动者,共同奏响全球南方联合自强的最强音。
As Foreign Minister Wang Yi noted, the world is undergoing profound changes unseen in a century and faces severe impacts from unilateralism and hegemonism. Humanity is again standing at a crossroads. Under new circumstances, China is ready to work with Indonesia to stay committed as pacesetters in the mutual trust and mutual assistance between major countries and neighbors, locomotives in the modernization of developing countries, and drivers of openness, inclusiveness, cooperation and win-win, and jointly compose a resounding symphony of the Global South of seeking strength through unity.
西班牙《阿贝赛报》记者:教皇方济各于昨天去世。发言人如何评价其贡献?他对梵中关系和中国天主教群体有何意义?
Spanish Daily ABC: Yesterday Pope Francis passed. I wonder if you could comment on his legacy and what he meant for Vatican-China ties and the Catholic community in China.
郭嘉昆:中方对方济各教皇去世表示哀悼。近年来,中国和梵蒂冈保持建设性接触,开展了有益交往。中方愿同梵方共同努力,推动中梵关系持续改善。
Guo Jiakun: China expresses condolences over the passing of Pope Francis. In recent years, China and the Vatican have maintained constructive engagement and conducted useful exchanges. China stands ready to work with the Vatican for continued improvement of China-Vatican ties.
深圳卫视记者:据了解,缅北民地武果敢同盟军今天早些时候撤出缅甸掸邦腊戍城区,并将当地控制权交还缅军。有消息称,腊戍城区换防是中方斡旋促成的,中方近日还派遣了停火监督组赴腊戍开展工作。上述情况是否属实?这是否意味着中方不干涉缅甸内政的承诺已经失效?
Shenzhen TV: It is learned that Myanmar’s ethnic armed group MNDAA withdrew from the urban areas of Lashio of the Shan State early this morning and handed control back to Tatmadaw. Sources say that the handover was brokered by China and China has sent a ceasefire monitoring group to Lashio recently. Is this true? Does this mean that China’s pledge of not interfering in Myanmar’s domestic affairs is no longer followed through?
郭嘉昆:中缅是传统友好邻邦。维护缅北地区和平稳定,符合两国和两国人民共同利益。中方尊重缅甸国家主权和领土完整,根据缅甸相关各方意愿和诉求,积极协助缅方推进缅北和平进程。
Guo Jiakun: China and Myanmar are traditional friendly neighbors. To keep northern Myanmar peaceful and stable is in the interest of the two countries and peoples. China respects Myanmar’s sovereignty and territorial integrity, and actively facilitates Myanmar’s effort to advance the peace process in northern Myanmar in light of the will and aspirations of relevant parties in Myanmar.
为落实缅甸政府和缅北民地武果敢同盟军昆明和谈共识,应双方共同邀请,中方于近日派出停火监督组赴缅甸腊戍,监督缅军和果敢同盟军停火,见证腊戍城区平稳顺利交接。当事双方赞赏并感谢中方为维护缅北和平稳定所发挥的建设性作用。下一步,中方将继续推进昆明和谈进程,做好缅北止战促谈工作,与缅甸各方共同维护中缅边境和平稳定。
To deliver on the common understandings reached at the peace talks in Kunming between the Myanmar government and ethnic armed organization Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA), at their joint invitation, China has recently sent a ceasefire monitoring group to Lashio to oversee the ceasefire between Tatmadaw and the MNDAA and witnessed the smooth handover of the urban areas of Lashio. Both parties commended and thanked China for its constructive role in maintaining peace and stability in northern Myanmar. China will continue pushing forward the Kunming peace talks process and doing its part in ending the conflict and promoting peace talks to ensure peace and stability along the China-Myanmar border together with the parties in Myanmar.
西班牙《阿贝赛报》记者:教皇方济各生前曾多次公开表示希望访问中国并同中国领导人会面。请问梵方与台湾“断绝外交关系”是否是此类访问的前提条件?
Spanish Daily ABC: A follow-up question on my previous one, also regarding Pope Francis’ passing. Pope Francis publicly expressed several times his desire to visit China and meet with Chinese leader. I would like to ask, would the Vatican breaking diplomatic ties with Taiwan be a precondition on such a visit ever happening?
郭嘉昆:近年来,中国和梵蒂冈保持建设性接触,开展了有益交往,并就国际议题广泛沟通。
Guo Jiakun: In recent years, China and the Vatican have maintained constructive engagement, conducted useful exchanges, and had extensive communication on international issues.
台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。我们看到越来越多国家认同和坚持一个中国原则。希望有关国家认清历史大势,回到坚持一个中国原则的正确道路上来。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. More and more countries have come to recognize and abide by the one-China principle. We hope relevant countries will see where the arc of history bends and come back to the right path of upholding the one-China principle.
彭博社记者:中方是否拟派代表前往梵蒂冈参加教皇方济各的葬礼?
Bloomberg: Just a follow-up question on the Pope. Does the Chinese government plan to send a representative to the funeral?
郭嘉昆:目前我没有可以提供的消息。
Guo Jiakun: I have no information to share at the moment.
东方卫视记者:据报道,日本外务省日前在其官网发布“安全提醒”,炒作中国社会治安形势不佳,要求日本学校充分确认安全信息后再决定是否组织赴华修学旅行。中方对此有何评论?
Dragon TV: It is reported that the Ministry of Foreign Affairs of Japan recently issued a security alert on its official website, claiming that the public security situation in China is less than sound, and required Japanese schools to fully assess security situation before organizing study tours to China. What’s China’s comment?
郭嘉昆:我不知道日方发布所谓“安全提醒”的依据何在?
Guo Jiakun: I am not sure what exactly is Japan’s basis for issuing this so-called “security alert.”
日方所谓的“安全提醒”恶意渲染所谓中国“安全风险”,政治操弄意图明显。中方对此强烈不满、坚决反对,已向日方提出严正交涉。
By issuing this so-called “alert”, Japan seeks to spread fears about so-called security risks in China, which apparently has political motives behind it. China strongly deplores and firmly opposes this, and has lodged serious protests with the Japanese side.
中国是一个开放包容安全的国家。我们欢迎包括日本在内各国人士来华旅游、学习、经商和生活,将继续采取有效措施,一视同仁维护中国公民和在华外国人的安全。我们敦促日方立即纠正错误做法,为中日人员往来营造积极氛围。
China is an open, safe and inclusive country. We welcome people all over the world, including from Japan, to travel, study, do business and live in China. China will continue to work to protect the safety of Chinese and foreigners alike. We urge Japan to immediately stop doing the wrong thing and create a sound atmosphere for the travel of people between the two countries.
彭博社记者:近日,中方向在日本的中国公民发布领事提醒,称日本发生多起针对中国公民的社会恶性治安案件。为何日方的“安全提醒”是“恶意渲染”、破坏中日关系,而中方的领事提醒则是公平、正常的做法?
Bloomberg: Recently the Chinese government issued a safety warning for Chinese citizens in Japan, pointing to various instances of crime and other things which were particularly targeting Chinese nationals. So my question is, how is the safety warning by the Japanese hyping up and damaging relations, but a safety warning by the Chinese government is a fair and normal practice?
郭嘉昆:刚才我已经就日本外务省发布所谓“安全提醒”介绍了中方立场。关于你提到中方发布的有关领事提醒,媒体上有很多关于在日本出现安全风险的报道,这是各方看到的事实。中国政府有责任、有义务向在日本的中国公民发出相关领事提醒,这也是为了维护海外中国公民的正当合法权益。
Guo Jiakun: I have made clear China’s position on the Japanese Foreign Ministry’s so-called “security alert.” Regarding China’s consular notice that you mentioned, there have been a lot of media reports on security risks surfacing in Japan. This is a fact that many have seen. The Chinese government has the responsibility and obligation to issue relevant consular notice for Chinese nationals in Japan. This is for protecting the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals overseas.
路透社记者:第一个问题,中方是否受邀参加教皇方济各的葬礼?如果收到邀请,中方是否计划参加?第二个问题,刚才中方发布了伊朗外长将访华的消息。发言人能否介绍阿拉格齐外长访华的日程、会见安排及议题?
Reuters: Has China been invited to Pope Francis’ funeral and if it does receive an invite, does it plan to go? Secondly, just to follow up on your announcement about the Iranian Foreign Minister’s visit. I want to ask if you could share more information about his agenda in China, who he will meet and what will be discussed.
郭嘉昆:关于第一个问题,我刚才已经作出了回应,目前我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun: On your first question, as I said just now, there is no information to share at the moment.
关于第二个问题,中伊两国传统友好,建交54年来,两国相互尊重、相互信任、相互支持,推动双边关系健康稳定发展,促进地区和世界和平稳定。访问期间,双方将就中伊双边关系及双方共同关心的国际、地区热点问题深入交换意见。相信此访对落实两国领导人达成的重要共识,深化两国政治互信,推动两国各领域合作,共同捍卫多边主义都具有重要意义。
On your second question, China and Iran enjoy a long-standing friendship. Over the past 54 years since China and Iran established diplomatic ties, our two countries have rendered each other respect, trust and support, boosted the sound and steady growth of bilateral ties, and promoted regional and global peace and stability. During the visit, the two sides will have in-depth exchange of views on China-Iran relations and on international and regional hotspot issues of mutual interest. We believe that the upcoming visit is vital for the two sides to implement the important common understandings reached between the leaders of the two countries, deepen political mutual trust, advance cooperation in various fields and jointly defend multilateralism.
彭博社记者:上周末,美国政府推出涉新冠病毒溯源的新版网站,声称中国实验室泄漏是病毒的真正源头。中方对此有何评论?
Bloomberg: Last weekend, the White House put out a new website which purports to tell the origins of the COVID epidemic and says that the epidemic began in a lab leak in China. Does China have a comment on this statement from the U.S. government?
郭嘉昆:美方有关网站恶意翻炒新冠病毒“实验室泄漏论”,在没有任何证据情况下对华污蔑抹黑,这不过是美方借新冠病毒溯源搞政治操弄的老把戏。中方对此一贯坚决反对。
Guo Jiakun: Rehashing the “lab leak” theory on relevant website and smearing China with unsubstantiated accusations is just another ploy the U.S. uses for political manipulation under the pretext of COVID origins-tracing. China firmly opposes it.
溯源是一个严肃的科学问题。中国始终秉持科学、开放、透明精神,积极支持和参与全球科学溯源。美方应当立即停止将溯源问题政治化、工具化、武器化,停止对别国栽赃抹黑、甩锅推责,停止对自身存在的种种疑点装聋作哑,尽快回应国际社会合理关切,给世界人民一个负责任的交代。
The origins-tracing of the virus is a serious scientific issue. China has actively supported and participated in global science-based origins-tracing in the spirit of science, openness and transparency. The U.S. needs to stop politicizing and weaponizing origins-tracing at once, and stop scapegoating others. The U.S. should stop playing deaf to the questions concerning its role in the pandemic. The U.S. still owes the international community a serious response to those legitimate concerns, and a responsible explanation to the people of the world.
埃菲社记者:对于2018年签署的《中梵双方关于主教任命的临时性协议》情况,发言人有何评论?在教皇方济各去世的背景下,中方是否愿深化中梵合作?
EFE: Can you comment on the status of the 2018 agreement between China and the Holy See regarding bishops appointments and whether China is open to deepening cooperation in light of recent events?
郭嘉昆:近年来,中国和梵蒂冈保持建设性接触,开展了有益交往。双方关于主教任命的临时性协议实施顺利。中方愿同梵方共同努力,推动中梵关系持续改善。
Guo Jiakun: In recent years, China and the Vatican have maintained constructive engagement, and conducted useful exchanges. The provisional agreement regarding the appointment of bishops between China and the Vatican is smoothly implemented. China stands ready to work with the Vatican for continued improvement of China-Vatican ties.
路透社记者:中方昨天宣布将制裁在涉港问题上表现恶劣的美国国会议员、官员和非政府组织负责人,发言人能否介绍具体指哪些人?此外,中方派哪位代表参加本周在华盛顿举行的国际货币基金组织和世界银行春季会议?
Reuters: Could you share more details about which specific U.S. Congress members, government officials and NGO heads were sanctioned by China over Hong Kong-related issues as shared in yesterday’s announcement? Secondly, who has China sent to attend the IMF-World Bank Spring Meetings in Washington this week?
郭嘉昆:关于第一个问题,昨天我已经介绍了有关情况。针对美国对中国中央政府驻港机构和香港特区政府官员滥施非法单边制裁,中方依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,决定对在涉港问题上表现恶劣的美国国会议员、官员和非政府组织负责人实施制裁。我想强调的是,中方采取的是对等反制。
Guo Jiakun: On your first question, as I said yesterday, in response to the U.S.’s illegal unilateral sanctions on officials of the agency representing the central government in Hong Kong and the government of the Hong Kong SAR, China, in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law, decided to sanction the U.S. congress members, officials and heads of NGOs who have acted egregiously on Hong Kong-related issues. Let me emphasize that what China took are reciprocal countermeasures.
关于第二个问题,建议你向中方主管部门询问。
Let me refer your second question to competent authorities.
彭博社记者:你刚才表示在新冠病毒溯源问题上,美方应给世界人民一个负责任的交代。你能否解释这句话的意思?有何证据表明美方应对疫情负责?
Bloomberg: Just now in your answer on the COVID question, you said that the U.S. owes the world as the U.S. has a responsibility to the world to explain its own responsibility on the origins of the pandemic. Can you please explain a bit more what you mean by that? And what proof there is that the U.S. is responsible for the pandemic?
郭嘉昆:关于新冠病毒溯源问题,中方已经多次阐明立场。我想强调的是,疫情发生后,我们在媒体上看到了很多有关病毒源头在全球多点、多国发现线索的报道,特别是美国。当年美国曾经发生的“电子烟疾病”以及德特里克堡生物实验室问题,我们相信国际社会有权得到美方一个明确的交代。
Guo Jiakun: China has made its position clear more than once on COVID origins-tracing. I want to stress that since the pandemic began, we have seen a lot of media reports about clues being found in multiple locations and countries around the world about the possible origins of the virus. The U.S. is one of those places, and once suffered from the Vaping Lung Disease and the issue of the Fort Detrick Biological Laboratory. We believe that the international community deserves a clear explanation from the U.S.
路透社记者:外交部在宣布对个人及组织进行制裁时,通常都会点名。为什么宣布对在涉港问题上表现恶劣的美国国会议员、官员和非政府组织负责人进行制裁时,外交部却没有点名?
Reuters: I just want to follow up on my previous question. Usually when the Foreign Ministry announces sanctions on individuals or organizations, it names them. And so I wanted to ask, why is it that the Foreign Ministry this time has not named the U.S. Congress members, government officials and NGO heads it said yesterday were sanctioned over Hong Kong-related issues?
郭嘉昆:刚才我已经回答了有关问题。我想再次强调,中方采取的是对等反制。
Guo Jiakun: I have just answered this question. Let me again emphasize that what China took are reciprocal countermeasures.
路透社记者:关于伊朗外长访华的日程问题,伊方称阿拉格齐外长将于今日访华,但从中方消息看,实际上阿拉格齐外长将于明天抵达北京。你能否澄清一下?
Reuters: Just to follow up on the Iranian Foreign Minister’s visit. I just want to clear up a question about the timing, because Iran has said that the Foreign Minister will be visiting today, but it seems from your announcement that he will actually arrive in Beijing tomorrow. Could you help us clarify that?
郭嘉昆:正如我刚才发布的消息,应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,伊朗外长阿拉格齐将于4月23日访问中国。
Guo Jiakun: As I just said, at the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi will visit China on April 23.
彭博社记者:日本公明党代表团将于今日访华,并同中联部部长举行会见。下周,还有一个日本跨党派代表团也将访华,与多位中方官员会见。外交部对这些会见有何期待?希望取得哪些成果?
Bloomberg: From today, a delegation of Japanese MPs from the Komeito party will be visiting China and they’ll meet with Minister of the International Department of the CPC Central Committee. There’s also a delegation from a cross-party group that is coming next week to meet with various party officials in China. What is your expectation for these meetings and what do you hope to achieve?
郭嘉昆:中方欢迎齐藤铁夫党首率日本公明党代表团访华。关于此次访问具体情况,请向主管部门了解。
Guo Jiakun: China welcomes the visit of the delegation of Japanese Komeito led by its leader Tetsuo Saito. On the specifics of the visit, I’d refer you to competent authorities.