转自:外交部发言人办公室
2025年4月11日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on April 11, 2025
总台央视记者:中方发布了习近平主席将对越南、马来西亚、柬埔寨进行国事访问的消息,这是习近平主席今年首次出访,能否介绍中方对此次出访的主要安排及中方对发展中越、中马、中柬关系的期待?
CCTV: You just announced President Xi Jinping’s state visit to Viet Nam, Malaysia, and Cambodia, which is his first overseas visit this year. Could you share with us the program and China’s expectation of growing its relations with Viet Nam, Malaysia and Cambodia?
林剑:周边是中国外交的优先方向,中国和东南亚是命运与共的好邻居、好朋友、好伙伴。日前,中央周边工作会议成功召开,明确中方将继续秉持亲诚惠容周边外交理念,同周边国家开展友好合作,增进理解互信,共同发展振兴。此次访问是习近平主席今年首次出访,对推动中国同越南、马来西亚、柬埔寨以及中国东盟关系整体发展具有重大意义,也将为地区乃至世界的和平发展注入新动能。
Lin Jian: Neighboring countries are China’s priority in its diplomacy. China and Southeast Asian countries are good neighbors, good friends and good partners with a shared future. The central conference on work related to neighboring countries was successfully convened recently. The meeting made it very clear that China will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, engage in friendly cooperation, enhance mutual understanding and trust and jointly pursue development and revitalization with its neighbors. The upcoming visit will be President Xi’s first overseas trip this year, and bears major importance for China’s relations with the three countries and ASEAN as a whole. It will also inject new impetus into the peace and development of the region and the world.
中越是社会主义友好邻邦,都在推进符合本国国情的改革和革新事业,加强团结合作符合双方共同利益。2023年底,习近平总书记、国家主席历史性访越,引领中越关系开启中越命运共同体新篇章。去年以来,习近平总书记同苏林总书记保持战略沟通,各部门各地方交往密切,各领域合作成果丰硕,为两国人民带来了切实利益。
China and Viet Nam are socialist friends and neighbors. Both countries are advancing the cause of reform and transformation that suit their own national conditions and strengthening solidarity and cooperation serves the shared interests of both sides. At the end of 2023, General Secretary and President Xi Jinping paid a historic visit to Viet Nam, guiding our bilateral relations to open up a new chapter of a China-Viet Nam community with a shared future. Since last year, General Secretary Xi Jinping and General Secretary To Lam have maintained strategic communication. There have been close exchanges between various departments and localities and fruitful outcomes in cooperation in various fields between both sides, which delivers tangibly for the two peoples.
此访将适逢中越建交75周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。访问期间,习近平总书记将同苏林总书记举行会谈,会见越南国家主席梁强、总理范明政、国会主席陈青敏。中方期待同越方一道,以此访为契机,巩固“同志加兄弟”的中越传统友谊,增进战略互信,深化务实合作,推动中越命运共同体建设走深走实,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
This visit comes on the occasion of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Viet Nam, which presents a historic opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. During the visit, General Secretary Xi Jinping will hold talks with General Secretary To Lam, meet with Viet Nam’s President Luong Cuong, Prime Minister Pham Minh Chinh and Chairman of the National Assembly Tran Thanh Man. Taking this visit as an opportunity, China looks forward to working with Viet Nam to consolidate our traditional friendship as comrades and brothers, enhance strategic mutual trust, deepen practical cooperation, work for sustained and steady progress in the building of the China-Viet Nam community with a shared future and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
中马同为亚太重要发展中国家和新兴经济体。近年来,在两国领导人战略引领下,中马关系保持高水平发展,高层交往互动频密,政治互信持续巩固,务实合作成果丰硕,人文交流异彩纷呈,多边协作密切有效,树立了邻国间相互理解、合作共赢的典范。2023年,两国宣布共建中马命运共同体,开启双边关系新的历史篇章。
China and Malaysia are important developing countries and emerging economies in the Asia-Pacific. In recent years, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, the relationship between China and Malaysia has maintained high-level development. Both sides have had frequent high-level interactions, continued to consolidate political mutual trust, achieved fruitful outcomes in practical cooperation, conducted various cultural and people-to-people exchanges and engaged in close and effective multilateral coordination, setting an example of mutual understanding and win-win cooperation between neighboring countries. In 2023, the two countries announced the decision to build a China-Malaysia community with a shared future and open up a new chapter in the bilateral relations.
此访将是习近平主席时隔12年再次访问马来西亚,对推动中马关系提质升级具有重要的里程碑意义。访问期间,习近平主席将会见易卜拉欣最高元首,同安瓦尔总理举行会谈。中方期待以此访为契机,进一步加强两国政治安全合作,深化发展战略对接,密切文明交流互鉴,加强在国际地区问题上的协调配合,推动双边关系朝着构建高水平战略性中马命运共同体方向迈进,为“全球南方”团结自强、地区和平稳定发展作出新贡献。
This visit will be President Xi Jinping’s second visit to Malaysia in 12 years, which marks an important milestone in promoting the upgrading of the relations between China and Malaysia. During the visit, President Xi Jinping will meet with King Sultan Ibrahim and hold talks with Prime Minister Anwar Ibrahim. Through this visit, China hopes to further step up political and security cooperation, further align development strategies, have closer cultural exchanges and mutual learning, strengthen coordination on regional and international issues, move the bilateral relations towards the direction of building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future and make new contributions to the strength through unity of the Global South and peace, stability and development in the region.
柬埔寨是我国传统友好邻邦和铁杆朋友。在习近平主席同柬方领导人战略引领下,中柬命运共同体建设迈入高质量、高水平、高标准的新时代。近年来,中柬战略互信更加深入,“钻石六边”合作架构不断充实,“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设持续推进,各领域合作成果丰硕,为两国人民带来了切实利益。
Cambodia is China’s traditionally friendly neighbor and iron-clad friend. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and the leader of Cambodia, the building of the China-Cambodia community with a shared future has entered a new era featuring high quality, high level and high standard. In recent years, China and Cambodia have continued to deepen strategic mutual trust, enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework, make steady progress in the building of the Industrial Development Corridor and the “Fish and Rice Corridor”, achieve fruitful outcomes in cooperation across the board, and all this delivers tangibly for the two peoples.
此访是习近平主席时隔9年再次访问柬埔寨。此访期间,习近平主席将分别会见西哈莫尼国王和莫尼列太后,会见人民党主席、参议院主席洪森亲王,同洪玛奈首相举行会谈。双方将探讨提升中柬关系新定位,就政治互信、互利合作、安全保障、人文交流、战略协作等五大领域深入交换意见。相信习近平主席此访将赋予中柬命运共同体新的时代内涵,推动中柬全面战略合作伙伴关系取得更多积极成果,更好造福两国人民。
This will be President Xi Jinping’s second visit to Cambodia in nine years. During the visit, President Xi will meet with King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk respectively, meet with President of the Cambodian People’s Party and President of the Senate Samdech Techo Hun Sen and hold talks with Prime Minister Hun Manet. The two sides will have discussions on the elevation and new characterization of the bilateral relations and have an in-depth exchange of views on five areas including political mutual trust, mutually beneficial cooperation, security, cultural and people-to-people exchanges and strategic coordination. We believe that President Xi’s visit will enrich the China-Cambodia community with a shared future with new features of the new era and enable the comprehensive strategic cooperative partnership to produce more positive outcomes and bring more benefits to the two peoples.
东方卫视记者:据报道,日本首相石破茂4月9日会见访日的北约秘书长吕特时称,一个稳固的北约于日本有利,日本将为北约同印太伙伴深化合作继续发挥主要作用。双方在联合声明中就东海、南海、台海局势等问题发表涉华消极言论。中方对此有何评论?
Dragon TV: It’s reported that when meeting with Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) during his visit to Japan on April 9, Japanese Prime Minister Ishiba said a strong NATO benefits Japan, and Japan will continue to play a leading role in deepening cooperation between NATO and the partners in the Indo-Pacific. The two sides made negative remarks related to China on the issues of the East China Sea, the South China Sea and the situation across the Taiwan Strait in the joint statement. What’s China’s comment?
林剑:我注意到有关情况。中方对日本伙同北约无理干涉中国内政,渲染地区紧张局势,挑动对立对抗表示强烈不满,坚决反对。
Lin Jian: We noted this. Japan colluded with NATO to groundlessly interfere in China’s domestic affairs, act as a scaremonger in the region, and incite antagonism and confrontation. China deplores and opposes this.
亚太是合作发展的高地,不需要军事集团,也不需要大国对抗和鼓动新冷战的“小圈子”。北约是区域性、防御性军事组织,不应突破自身条约规定的地理范畴、越界扩权。由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,日本应深刻汲取历史教训,坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用。充当北约亚太化的“急先锋”,必将自食恶果。
The Asia-Pacific, a stellar example of cooperation and development, does not need military blocs, major-country confrontation or groupings that trumpet a new Cold War. As a regional defensive organization, NATO should not reach beyond its geographical scope and mandate defined by its treaty. Due to historical reasons, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. Japan should learn from history, stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. Spearheading NATO’s drift into the Asia-Pacific will not do Japan any good.
《中国日报》记者:据报道,有专家指出,美国同斐济等国签署的“随船观察员协议”赋予了美单方面特权,是不平等条约,为美方在太平洋岛国海域任意检查中国渔船提供了后门。请问中方对此有何评论?
China Daily: It’s reported that experts pointed out that the U.S.’s shiprider agreements with Fiji and other Pacific Island countries only grant the U.S. privileges and are not equal. These agreements provide a backdoor for the U.S. to arbitrarily inspect Chinese fishing boats in the waters of Pacific Island countries. What’s China’s comment?
林剑:中方注意到美国同有关太平洋岛国签署的“随船观察员协议”。根据《联合国海洋法公约》,在专属经济区内,关于渔业事项的主权权利和相应执法权、管辖权专属于沿海国。美方通过“随船观察员协议”主导甚至取代沿海国开展执法,严重损害《公约》构建的海洋法律秩序。有的协议条款看似有对等表述,但实际上有关太平洋岛国根本没有能力对美国对等行使权利,本质上仍然是美国单方面获利的安排。
Lin Jian: China noted the shiprider agreements signed between the U.S. and related Pacific Island countries. According to UNCLOS, the sovereign right, relevant law enforcement right and jurisdiction concerning fishery matters belong exclusively to the coastal states. By signing shiprider agreements with some Pacific Island countries, the U.S. gets a major say and could even take over in these countries’ coastal law enforcement, putting a serious dent in the maritime legal order provided by UNCLOS. Despite the ostensible reciprocal expressions in some agreements, relevant Pacific Island countries have no capability at all to exercise the same rights as the U.S. does. It’s essentially the U.S. that solely benefits from the agreements.
中方一向尊重沿海国依据国际法在其专属经济区享有的主权权利和管辖权,全面履行船旗国义务,严格实施远洋渔业监管,与各国在平等互利的基础上开展渔业养护和利用合作。中方反对任何国家以打击所谓“非法捕捞”为名搞政治操弄,干涉他国事务,挑拨离间国家间关系。
China always respects the sovereign rights and exclusive jurisdiction that coastal states enjoy in their exclusive economic zones in accordance with international law, fully fulfills flag state’s obligations, exercises strict supervision over distant-water fisheries, and carries out cooperation on the conservation and use of fisheries resources with relevant countries on the basis of equality and mutual benefit. China opposes any country resorting to political manipulation, interfering in other countries’ affairs or driving a wedge between other countries under the pretext of combating the so-called illegal, unreported and unregulated fishing.
法新社记者:台湾检察官指控一名大陆货船船长破坏海底电缆相关设施,违反电信管理规定。中方对此有何回应?
AFP: Taiwanese prosecutors have said that they have charged a Chinese cargo ship captain for violating the telecommunications management act by destroying submarine cable-related facilities. Does China have a response to this latest development?
林剑:这不是一个外交问题。
Lin Jian: This is not a question related to foreign affairs.
《环球时报》记者:据美国媒体报道,中国官员在去年12月的中美网络安全对话中向美方官员暗示,中方对美国关键基础设施发动了网络攻击,并将其归咎于美对台湾的支持。特朗普政府高官表示,美方将对中方采取更多的进攻性网络活动。中方对此有何评论?
Global Times: It’s reported by American media that Chinese officials indicated to their U.S. counterparts at a China-U.S. dialogue on cybersecurity last December that it was behind cyber attacks on key U.S. infrastructure and linked it to the U.S.’s support for Taiwan. Top Trump administration officials have said the U.S. will pursue more offensive cyber strikes against China. What’s China’s comment?
林剑:这篇报道颠倒黑白,是与事实严重不符的虚假信息。
Lin Jian: This report is filled with lies and misinformation highly inconsistent with facts.
关于“伏特台风”,中方在各种场合都明确拒绝了美方毫无根据的无理指责,向美方介绍了中国网络安全机构的调查报告,指出相关事件是美情报机构对中国的栽赃抹黑。中方在各种场合都明确向美方表示,中方反对美国利用网络问题干涉中国内政,美方“以台制华”注定是徒劳的。
When it comes to “Volt Typhoon,” China has clearly denied the U.S.’s groundless accusations on various occasions. We shared with the U.S. side the reports released by Chinese cybersecurity institutions and pointed out the relevant cases are just vilification and scapegoating against China by U.S. intelligence institutions. China has made it rather clear to the U.S. on various occasions that China opposes the U.S. using the cyber issues to interfere in China’s internal affairs and America’s attempt to use the Taiwan question to contain China is doomed to failure.
需要强调的是,中方已通过各种方式就美国政府授权美国防部自行开展对外网络攻击、美网络攻击中国关键基础设施、美台网络军事合作等问题明确向美方表达关切,要求美方采取负责任态度,避免误判。中方将采取一切必要措施维护自身网络安全。
Let me stress that China has clearly expressed concerns to the U.S. in multiple ways on the U.S. administration authorizing the Pentagon to conduct cyberattacks on other countries of their own accord, on America’s cyberattacks on China’s key infrastructure, the cyber and military cooperation between the U.S. and Taiwan and other issues. We have asked the U.S. to take a responsible attitude and avoid miscalculation. China will take what is necessary to safeguard its own cybersecurity.
法新社记者:白宫已证实,美方对大量中国商品所征关税已累计达145%。中方对此有何回应?是否会再次提高对美关税?
AFP: The White House has confirmed now that many Chinese imports into the United States face cumulative tariffs of up to 145 percent. Does the Chinese side have any response to this? And will China raise import tariffs again on imported American goods?
林剑:中方已多次阐述在关税问题上的严正立场。关税战、贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。我想强调,如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该停止极限施压、胡作非为!中国从来不吃这一套!任何对话都必须建立在平等、尊重、互惠的基础上。如果美方执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。
Lin Jian: China has repeatedly stated its solemn position on the tariff issue. Tariff and trade wars have no winner. China does not want to fight these wars but is not scared of them. Let me stress that if the U.S. truly wants to resolve the issue through dialogue and negotiation, it should stop maximum pressure and capricious and destructive behavior. This never works with China. For any dialogue to happen, they must be based on equality, respect and mutual benefit. If the U.S. is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
中国是一个负责任国家。我们对美国霸凌行径采取反制措施,既是为了维护自身正当权益,也是为了维护国际规则和秩序,为了维护世界各国的共同利益,为了维护国际公平正义。面对美国的霸凌霸道,妥协退让没有出路。
China is a responsible country. We’ve taken countermeasures against the bullying behavior of the U.S., not only to safeguard our legitimate rights and interests, but also to uphold international rules and order, the common interests of countries in the world, and international fairness and justice. In the face of U.S. hegemony and bullying, remember this: give the bully an inch, he will take a mile.
法新社记者:中方能否介绍关于西班牙首相桑切斯今天访华的最新情况?
AFP: I’m just wondering if the Chinese side can give any updates on the visit by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez to Beijing today?
林剑:我们会适时发布有关消息,请你保持关注。
Lin Jian: Relevant information will be released in due course. Please stay tuned.
上一篇:刘冰率队赴北京招商考察