转自:外交部发言人办公室
2026年3月13日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on March 13, 2026
应越方邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅与中共中央书记处书记、公安部长王小洪,国防部长董军将于3月15日至17日赴越南出席中越外交、国防、公安“3+3”战略对话机制首次部长级会议。在越期间,王毅还将同越方领导人共同主持中越双边合作指导委员会第十七次会议。
At the invitation of the Vietnamese side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Member of the CPC Central Committee Secretariat and Minister of Public Security Wang Xiaohong, and Minister of National Defense Dong Jun will be in Viet Nam from March 15 to 17 for the first ministerial meeting of the China-Viet Nam “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security. While in Viet Nam, Wang Yi will co-chair the 17th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation with leader from the Vietnamese side.
中新社记者:中方刚刚发布了举行中越外交、国防、公安“3+3”战略对话机制首次部长级会议和双边合作指导委员会第十七次会议的消息。发言人能否介绍两场会议的有关安排和中方期待?中方如何看待当前中越关系?
China News Service: To follow up on your announcement about the first ministerial meeting of the China-Viet Nam “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security and the 17th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, can you share the arrangements about the meetings and China’s expectation? How does China view the current China-Viet Nam relations?
郭嘉昆:中越是社会主义友好邻邦和具有战略意义的命运共同体。在两党两国最高领导人的关心推动下,中越建立外交、国防、公安“3+3”战略对话机制并明确为部长级,这是双方各自在全球建立的首个“3+3”机制,充分体现两党两国关系的战略性和高水平。中越双边合作指导委员会自2006年成立以来,切实加强统筹协调,为推动两国全面战略合作提质升级发挥了重要作用。
Guo Jiakun: China and Viet Nam are friendly socialist neighbors and a community with a shared future that carries strategic significance. Under the personal guidance of the top leaders of the two parties and two countries, China and Viet Nam established the “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security and set it as a mechanism at the ministerial level. This is the first “3+3” mechanism each side established with other countries, and this fully demonstrates the strategic significance and high level of the relations between the two parties and two countries. The China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, since its launch in 2006, has enabled closer coordination between the two countries and played an important role for the improvement and upgrade of the comprehensive strategic cooperation.
今年1月越共十四大召开后,习近平总书记、国家主席同越共中央总书记苏林通电话,一致同意要开好“3+3”机制首次部长级会议和指导委员会第十七次会议。面对当前变乱交织的国际局势,中越作为两大社会主义国家,加强战略沟通、深化战略协作,是加快构建中越命运共同体的应有之义,也是推进各自国家现代化建设、携手应对共同挑战的必要之举。
After the convening of the 14th National Congress of the Communist Party of Viet Nam (CPV) in January this year, General Secretary and President Xi Jinping had a phone call with General Secretary of the CPV Central Committee To Lam. They agreed to make the first ministerial meeting of the “3+3” mechanism and the 17th meeting of the Steering Committee a great success. Amid transformations and turbulence in the world, closer strategic communication and deeper strategic coordination between China and Viet Nam, two major socialist countries, is needed to accelerate the building of the China-Viet Nam community with a shared future, advance both countries’ modernization drive, and jointly address common challenges.
王毅外长、王小洪公安部长、董军防长将在“3+3”机制会议期间,同越方就两国政治安全、合作打击犯罪、防务合作、国际地区形势等议题深入交换意见,会后将集体拜会越南党和政府领导人。在指导委员会第十七次会议上,双方将围绕“六个更”总体目标,探讨深化中越命运共同体建设的具体举措,重点推进政治、互联互通、贸易投资、人文交流等领域合作,以中越合作的确定性为地区稳定与发展注入更强劲动力。
During the meeting of the “3+3” mechanism, Foreign Minister Wang Yi, Public Security Minister Wang Xiaohong and Defense Minister Dong Jun will have in-depth exchanges of views with the Vietnamese side on political and security issues, cooperation on fighting crimes, defense cooperation, and the international and regional situation. After the meeting, they will have a group meeting with the leaders of the CPV and the Vietnamese government. At the 17th meeting of the Steering Committee, the two sides will, focusing on the six overarching goals of building closer bilateral relations, discuss detailed measures on deepening the building of the China-Viet Nam community with a shared future, advance political cooperation and cooperation in areas of connectivity, trade, investment, and cultural and people-to-people exchange, and provide stronger impetus for regional stability and development through consistent China-Viet Nam cooperation.
中方愿同越方遵循两党两国最高领导人的战略指引,统筹高质量发展和高水平安全,办好两大机制会议,推动中越全面战略合作持续走深走实,为两国人民带来更多福祉,为地区和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。
China stands ready to work with Viet Nam, under the strategic guidance of the top leaders of the two parties and two countries, to ensure both high-quality development and high-level security, make the two meetings successful, and deepen and enrich the comprehensive strategic cooperation, so as to bring more benefit to the two peoples and make greater contribution to regional peace, stability, development and prosperity.
总台央视记者:全国两会胜利闭幕,“十五五”成为国际媒体关注今年全国两会的热词。有评论认为,中国的精准施策为市场提供了稳定预期,是成熟经济体的典范;“十五五”将为全球南方提供有益借鉴,中国将成为支撑全球经济增长的稳定力量,为动荡世界注入确定性。发言人对此有何评论?
CCTV: As China’s “two sessions” successfully concluded, a major focus of attention for international media is the 15th Five-Year Plan. Some commented that China’s well-targeted policies provide stable prospects for the market and set an example as a sophisticated economy. The 15th Five-Year Plan is expected to enable the Global South with helpful experience and China will become a stable force underpinning global growth and inject certainty to the turbulent world. What’s your comment?
郭嘉昆:一年一度的全国两会举世瞩目,各国期待透过两会读懂中国,更好理解中国之路、中国之治、中国之理。
Guo Jiakun: China’s annual “two sessions” received worldwide attention. They are an important window for countries hoping to learn about China and better understand its path, governance and philosophy.
今年两会最受关注的就是表决通过了“十五五”规划纲要,打响了接续奋斗推进中国式现代化的“发令枪”。制定和实施五年规划是中国之治的突出优势,也是全过程人民民主的真切体现。中国发展经验充分证明,团结奋斗才有力量,只有咬定青山不放松,一张蓝图绘到底,美好愿景才会变为现实。
What drew the most attention during this year’s “two sessions” is the adoption of the outline of the 15th Five-Year Plan, which kick-starts the continuous effort to advance Chinese modernization. The formulation and implementation of five-year plans is a distinctive strength of China’s governance and a practical example of China’s whole-process people’s democracy. China’s development experience fully shows that only through unity and perseverance, can we pool strength and turn visions into reality.
“十五五”规划是推动中国式现代化建设的“施工图”,也是与各国推进共同现代化的“邀请函”。中国将坚持高质量发展,扩大高水平对外开放,加快科技自立自强,当好“世界工厂”,也争做“世界市场”。中国发展新质生产力将为世界经济注入稳定可期的新动能。
The 15th Five-Year Plan is the “construction design” for China’s modernization drive and an “invitation letter” to countries to jointly pursue modernization. China will stay committed to high-quality development and high-standard opening up, speeding up the effort of building self-reliance and strength in science and technology, and not only tapping into our greatest potential as “the world’s factory” but also working to be “the world’s market.” China’s effort to foster new quality productive forces will provide new, stable and predictable impetus for the world economy.
国际形势越是变乱交织,越需要各国特别是大国守道义、多担当。一个发展快、前行稳、方向准的中国,顺应时代呼唤,更是世界机遇。“十五五”时期,中国将坚持以构建人类命运共同体为目标,坚定做世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,与各国携手并进,合作共赢,为人类发展进步作出更大贡献。
The more volatile and turbulent the international landscape becomes, the greater the need for countries, especially major countries, to uphold justice and shoulder responsibilities. A fast-growing and well-directed China pursuing stable progress responds to the need of the times and creates opportunities for the world. During the 15th Five-Year Plan period, China will strive to build a community with a shared future for humanity, be the most important force for peace, stability and justice in the world, and work with the rest of the world to forge ahead through win-win cooperation and make greater contribution to human progress.
沙特东方电视台记者:中国已通过“十五五”规划纲要,将采取什么策略应对当前国际形势下地缘冲突带来的挑战?
Asharq News: China has approved its 15th Five-Year Development Plan. What strategies will be adopted to address the challenges posed by geopolitical conflicts under the current international situation?
郭嘉昆:当今世界进入新的动荡变革期,地缘冲突和热点问题交织叠加,全球冲突数量达到二战结束以来新高。面对共同挑战,习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观为我们指明了解决问题之道。中方始终认为,武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨。只有坚持主权平等、公平正义、团结协作、行动导向,才能携手建设一个共同安全、普遍安全的世界。
Guo Jiakun: The world is in a new period of turbulence and transformation and faces the compounded impact of geopolitical conflicts and hotspot issues. The number of global conflicts has reached a new high since the end of World War II. Confronted with challenges facing all countries, President Xi Jinping put forward the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, which points the way forward. China remains of the view that military force is not the solution and armed conflicts will only breed new hatred. Only by upholding sovereign equality, fairness and justice, solidarity and coordination, and an action-oriented approach, can countries jointly build a world of common security for all.
中国“十五五”已经开局起步。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,中国愿同所有爱好和平、致力发展的国家和人民一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。
China has entered the 15th Five-Year Plan period. As the world’s most important force for peace, stability and justice, China stands ready to work with all peace-loving countries and people committed to development to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative to jointly build a community with a shared future for humanity and create a bright future of peace and development for the world.
彭博社记者:据报道,一份美国大规模对台军售方案已准备就绪,等待特朗普总统批准,他可能在结束访华后签署。发言人对此有何评论?
Bloomberg: We see a report that says a major U.S. arms package for Taiwan is ready for President Trump to approve and could be signed right after his trip to China. Would you like to comment on this?
郭嘉昆:中方坚决反对美国向中国台湾地区出售武器的立场是一贯、明确的。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,停止对台军售,以实际行动维护中美关系稳定发展,以及台海和平稳定。
Guo Jiakun: China’s firm opposition to U.S. arms sales to China’s Taiwan region is consistent and clear. The U.S. needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, especially the August 17 Communique of 1982, stop arms sales to Taiwan, and take concrete actions to uphold the steady growth of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
法新社记者:中国国务院副总理何立峰和美国财政部长贝森特计划于本周末在巴黎举行经贸磋商。发言人能否介绍双方讨论内容和中方期待?
AFP: Chinese Vice Premier He Lifeng and U.S. Treasury Secretary Scott Bessent are scheduled to meet in Paris this weekend for trade talks. What will they discuss and what are China’s expectations for this meeting?
郭嘉昆:中方已经发布了第6轮中美经贸磋商的消息,你可以查阅。具体问题建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun: China has made the announcement on the sixth round of China-U.S. economic and trade consultation, which you may refer to. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
《北京青年报》记者:2月28日以来,美国和以色列对伊朗实施军事打击,有媒体报道称,伊朗霍尔木兹甘省沙贾雷·塔耶贝小学遭袭,导致160余名女童在空袭中丧生。中方是否考虑就此向伊方提供人道主义援助?
Beijing Youth Daily: The U.S. and Israel launched military strikes on Iran on February 28. Media reports say that air strikes on Shajarah Tayyebeh primary school in Iran’s Hormozgan province killed over 160 girls. Is China considering providing humanitarian assistance to Iran?
郭嘉昆:中方谴责一切无差别袭击平民和非军事目标的行为,袭击学校、伤害儿童更严重违背国际人道法,突破人类道德良知底线。我们对伊朗霍尔木兹甘省沙贾雷·塔耶贝小学遇难学生表示深切哀悼,向遇难学生家属致以诚挚慰问。中国红十字会决定向伊朗红新月会提供20万美元紧急人道主义援助,专门用于慰问和抚恤遇难学生家长。中方愿继续本着人道主义精神向伊方提供必要帮助,支持伊朗人民渡过难关。
Guo Jiakun: China condemns all indiscriminate attacks against civilians and non-military targets. Attacks on schools and harm to the children in particular seriously violate the international humanitarian law and breach the fundamental principles of human conscience. We deeply mourn for the students from Shajarah Tayyebeh primary school in Iran’s Hormozgan province and extend sincere sympathies to their families. The Red Cross Society of China has decided to provide the Red Crescent Society of Iran with US$200,000 in emergency humanitarian assistance as special funds to support the bereaved parents. China stands ready to continue providing necessary assistance to Iran in a humanitarian spirit to help the Iranian people get through this difficult time.
新华社记者:据报道,美国政府相关人士透露,美国政府希望中方从人道主义考虑释放黎智英。作为交换条件之一,美方愿考虑放宽就涉港问题对华实施的一些制裁措施。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: Media reports citing sources connected to the U.S. government say the U.S. side hopes that China will release Lai Chee-ying on humanitarian grounds. In return, the US is willing to consider easing some of its Hong Kong-related sanctions on China. What’s your comment on this?
郭嘉昆:黎智英是一系列重大反中乱港事件的主要策划者和参与者,其行为严重冲击“一国两制”原则底线,严重危害国家安全,严重破坏香港繁荣稳定和市民福祉,理应受到法律的严惩。
Guo Jiakun: Lai Chee-ying is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. His moves seriously breached the principles and bottom line of One Country, Two Systems, endangered national security and hurt Hong Kong’s prosperity and stability and Hong Kong residents’ wellbeing. There is every reason to bring him to justice.
香港是法治社会,任何人都不要幻想从事严重违法犯罪活动而逃脱法律制裁。中央政府坚定支持特区政府依法惩治危害国家安全的犯罪行为,坚决反对外部势力干预香港司法、干涉中国内政。
Hong Kong upholds the rule of law. No one should harbor the illusion of engaging in unlawful and criminal activities there with impunity. The central government firmly supports the Hong Kong SAR government in punishing criminal activities that endanger national security in accordance with the law and firmly rejects external forces’ interference in Hong Kong’s judicial affairs and China’s internal affairs.
美方对中国中央政府驻港机构和香港特区政府官员滥施单边制裁是非法的,中方始终坚决反对,这一立场是一贯的、明确的。
China has rejected from the very beginning the illicit unilateral sanctions imposed by the U.S. on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the Hong Kong SAR government. Our position remains consistent and clear.
沙特东方电视台记者:沙特方面表示,已拦截70多架伊朗无人机,这些无人机针对的目标是向亚洲市场供应石油的谢拜油田。中方对针对此类设施的持续袭击有何评论?
Asharq News: Saudi Arabia says several intercepted Iranian drones (more than 70) were targeting the Shaybah oilfield, which is known as a supplier to Asian markets. What is your comment on the continued attacks on this facility?
郭嘉昆:中方对当前中东局势持续紧张深感担忧,认为各国主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯,谴责一切无差别袭击平民和非军事目标的行为。各方应立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,防止局势轮番升级,避免战火外溢蔓延。
Guo Jiakun: China is gravely concerned over the continuous tensions in the Middle East. China believes that all countries’ sovereignty, security and territorial integrity should be respected and brook no infringement and condemns any indiscriminate attacks against civilians and non-military targets. All parties should immediately stop the military operations, return to dialogue and negotiation as soon as possible, avoid the ongoing escalation of the situation, and prevent the conflict from spreading and spilling over.
路透社记者:据报道,印度已请求中国政府发放尿素出口配额,以帮助印度弥补因霍尔木兹海峡关闭而短缺的尿素供应。鉴于近期两国外交关系有所改善,中方是否会认真考虑这一请求?
Reuters: It was reported that India has requested that the Chinese government issue some export quotas for urea to help India make up for the supplies that were lost because of the closure of the Strait of Hormuz. Given the recent improvement of diplomatic ties between the two countries, will China give serious consideration to this request?
郭嘉昆:建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities.
共同社记者:据报道,美国特朗普政府12日称,将就“强迫劳动”问题启动新的贸易调查,调查对象包括中国。中方对此有何评论?
Kyodo News: The Trump administration reportedly said yesterday that it’s opening new investigations into issues concerning forced labor in countries including China. What’s your comment on this?
郭嘉昆:中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的,反对各种形式的单边关税措施。关税战、贸易战不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠基础上协商解决有关问题。所谓“强迫劳动”完全是美方炮制的谎言,中方反对以此为借口进行政治操弄。
Guo Jiakun: When it comes to handling economic and trade issues between China and the U.S., China’s position is consistent and clear. We oppose any form of unilateral tariff measures. Tariff and trade wars serve no one’s interests. The two sides need to resolve relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit. The so-called issue of “forced labor” is U.S.-made disinformation and should not be used as a pretext for political manipulation.
彭博社记者:美国、日本和欧盟将在未来几周宣布一项计划,为达成关键矿产领域的贸易协定奠定基础。中方此前曾威胁要对此类关键矿产联盟采取报复措施。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The U.S., Japan and the European Union are set to announce plans in the coming weeks to lay the foundation for a trade agreement in critical minerals. Beijing earlier threatened to retaliate against the formation of this kind of block. Would the Ministry like to comment on the plans for this?
郭嘉昆:维护开放、包容、普惠的国际贸易环境符合各国共同利益。各方都有责任为维护关键矿产全球产供链稳定与安全发挥建设性作用。同时我们反对任何国家以“小圈子”规则破坏国际经贸秩序。
Guo Jiakun: An open and inclusive international trade environment beneficial to all serves the common interests of all countries. All parties have the responsibility to play a constructive role in keeping global industrial and supply chains of critical minerals stable and secure. Meanwhile, we oppose countries using rules of small groupings to undermine the international economic and trade order.