在日内瓦万国宫的法庭上,有一个中国身影格外瞩目——他就是中国籍法官孙祥壮。
2022年11月15日,第77届联合国大会全会举行联合国争议法庭法官选举,中国法官孙祥壮在首轮投票中胜出,成为联合国争议法庭自设立以来首位当选的中国籍法官。两年多来,他深耕不辍、从容履职,以中国法律人的专业素养与责任担当,在多元法律体系中持续展示中国司法智慧。
“在国际司法舞台上,展现中国法官的风采。”
“这是一份来之不易的胜利,不仅是对我个人的认可,更是各成员国对中国法律和中国法律人的认可。”谈及三年前的竞选经历,孙祥壮的眼神中仍透着笃定与责任。
那份任期从2023年7月1日至2030年6月30日的联合国争议法庭全职法官任命书,一张薄纸,却承载着万千重量,背负的不仅是他个人的法官职业理想,更是国际社会对中国司法和中国法官的审视与期待。
宣誓就职前的那些日子,孙祥壮的夜晚总是被灯光拉长:持续精进外语能力,认真翻阅联合国文献、联合国宪章,反复研读海量裁判先例……
孙祥壮向联合国秘书长宣誓就职争议法庭法官。
“我期盼着能够在国际司法舞台上,展现中国法官的风采。”孙祥壮坦言,国际司法舞台是展现中国法官职业担当与专业风采的重要窗口,他必须全力以赴,不辜负这份信任与期待。
“创造性地拓展先例,是一项有现实和法律意义的挑战。”
联合国争议法庭,是联合国系统雇佣类纠纷的“第一道防线”——鉴于联合国特殊的国际法律地位,其组织内部与雇佣相关的争议无法通过某一国法院解决,这个由三名全职法官(分别驻日内瓦、内罗毕和纽约)及六名半职法官组成的司法机构,便成了全球联合国职员权益的“守护者”。
国际司法的实践,远比想象中复杂。
初入法庭,孙祥壮感觉这里的工作既熟悉又陌生。争议法庭的法律风格以英美法系为主,有融合大陆法系的趋势,有限的成文法和先例尚不能完全覆盖全球化背景下层出不穷的现实新问题,而每一起案件都关乎国际雇员的合法权益,容不得丝毫懈怠。
“面对新问题时,从国际条约、国际习惯法以及成员国最佳法律实践出发,创造性地拓展先例,是一项有现实和法律意义的挑战。”万国宫的办公室里,他埋头研读电子案卷、相关的国际公务员法以及在先判例,进一步熟悉探索这类案件的处理程序,试图从多元法律资源中寻找破解思路。
正是这份严谨与执着,让他在复杂的司法实践中不断磨砺专业锋芒,从最初对先例的遵循和探索,到结合新类型案件主动拓展先例,让他的履职之路愈发坚实有力。
“真诚与专业水准,是高效推进工作的法宝。”
联合国的工作人员来自不同国度,带着各异的文化印记与思维模式,文化差异偶尔会带来认知上的分歧,但这并没有成为合作的障碍。
“真诚与专业水准是拉近彼此距离、高效推进工作的法宝。”孙祥壮说,法庭是各国法官交流合作的平台,主动倾听不同法系的审判思路,理解各国法律传统背后的文化内核,对于拓展案件处理思路也很有帮助。
不同的视角碰撞出思想的火花,也让裁判结果更加公正、更具说服力。“同事们逻辑清晰的法律推理、精益求精的文书撰写态度、严谨细致的专业精神,都让我受益匪浅。”在多元文化的交融中,孙祥壮不断汲取养分,也让自己的裁判思路愈发开阔、稳妥。
中国的司法智慧,也随着中国法官们的履职,润物无声地融入国际司法实践。在采访中,孙祥壮用流畅的英文讲述了最近调解处理的一起案件:I discussed with an applicant who filed over 20 cases with the Dispute Tribunal and encouraged him to resolve the disputes amicably. Shortly after the Case Management Discussion,the applicant submitted a motion to withdraw a couple of cases.(意为:我与一位提交了20多个案件的申请人进行讨论,并鼓励他以友好方式解决争议。在案件管理讨论后不久,该申请人提交了撤回若干案件的动议。)
随着中国法官的加入,不仅将中国司法智慧融入国际司法实践,也让联合国内部的司法系统正式具备了使用中文审理案件、撰写判决书的能力。联合国的官方语言有六种,此前的审判语言多以英语、法语为主。孙祥壮坦言,未来不排除案件有用中文审判和撰写判决书的可能。
这不仅是语言应用的拓展,更是中国国际地位提升、中国法治影响力增强的生动体现。
谈及对于那些怀揣国际梦的年轻人的建议,孙祥壮认为要培养“专业+英语”的双能力:“中国目前是最大会费贡献国之一,中国人在联合国国际雇员中的代表性严重不足,急需各类专业人士包括法律专业人士加入。”
从国内法庭到联合国争议法庭,孙祥壮的国际司法之路还在继续,他将继续坚守这个充满挑战与机遇的舞台,以专业为笔,在国际司法中书写更多精彩故事,让正义的力量跨越国界、温暖人心。
联合出品:
人民法院新闻传媒总社
最高人民法院新闻局
最高人民法院国际合作局
总监制:张守增 林文学 段农根
节目监制:周翔 姬忠彪 于小羽
制片人:何江
策划、统筹:张伟刚 刘曼 杨梦娇 吴凡
本集脚本:莫小雪
主持人:陈政
英文翻译:李文雯
视觉设计:祝铭 张雨薇
记者:莫小雪
本集摄制团队:
吴凡 杨梦娇 莫小雪 康迪 尚轶 韦应龙 曹珂
潘峰 何天越 田雨涵 王紫赟 孟然 郑晓飞
特别鸣谢:
最高人民法院图书馆 机关服务中心
编辑:莫小雪