(来源:辽宁日报)
转自:辽宁日报
张胜男
在基层,政策宣传和理论宣讲的实效常取决于话语的“翻译”。常见的情形是:宣传材料第一时间铺开,却因满篇“着力点”“体制机制”等术语,将群众“挡”了回去,一句“看不懂,和咱有啥关系?”便道出了隔阂。政策落地的“最后一公里”,常卡在从“官方话”到“家常话”的转化上。
传播的效能,“传达到位”只是起步,“听懂信服”才是关键,最忌沦为“文件复读机”,对群众关心的具体好处给不出本土化解读。一次生硬的灌输,就足以让好政策在起点失温、折扣。
有效传播靠的是话语转化与情感共鸣。需将“高质量发展”转化为家门口的新岗位、社区的新变化;把“优化营商环境”讲成办证如何更快、遇事找谁。别让严谨变成隔阂,别让内涵止于条文。解释越具体,案例越鲜活,政策就越能入心。宣传的温度,往往体现在“翻译”的用心程度。要少一点儿“根据文件”的刻板,多一点儿“举个例子”的转换;少一点儿“必须贯彻”的指令,多一点儿“咱们一起”的互动。
政策的生命力在于执行,执行的前提在于理解。基层宣传的核心职责,就是当好党和政府与人民之间的“翻译官”。把晦涩的术语讲明白,把厚重的政策说轻盈——别让好声音悬在半空,要让它稳稳落在百姓心坎上,激发出真正的认同与行动。
上一篇:千吨级纯甲醇电动智能船队在宁首航
下一篇:500名茶农立春领到“茶红利”