转自:外交部发言人办公室
2026年1月7日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on January 7, 2026
总台央视记者:中国外长今年首访非洲有何特殊意义?中方对这次访问有何期待?
CCTV: What is the special significance of Chinese Foreign Minister’s visit to Africa on the first overseas trip of this year? What does China hope to achieve through this trip?
毛宁:2026年是中非开启外交关系70周年,习近平主席同非方领导人商定举办“中非人文交流年”。王毅外长此次访问非洲四国,并在非盟总部出席“中非人文交流年”开幕式,延续了中国外长36年来每年首访非洲的优良传统。埃塞俄比亚、索马里、坦桑尼亚、莱索托都是中国的战略合作伙伴。王毅外长此访旨在深化同各方的政治互信,推动落实中非合作论坛北京峰会成果,加强中非两大文明交流互鉴,为构建新时代全天候中非命运共同体注入新动力。
Mao Ning: This year marks the 70th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. President Xi Jinping and African leaders agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. Foreign Minister Wang Yi will visit four African countries and attend the launching ceremony of the China-Africa Year of People-to-People Exchanges at the headquarters of the African Union. This is a continuation of Chinese foreign ministers’ 36-year tradition to begin each year with a trip to Africa. Ethiopia, Somalia, Tanzania and Lesotho are China’s strategic cooperative partners. Foreign Minister Wang Yi’s visit aims to deepen political mutual trust between various parties, implement the follow-up actions of FOCAC Beijing Summit, facilitate the exchange and mutual learning between the two great civilizations, and inject fresh impetus into the building of an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
中阿卫视记者:美国务院称“这是我们的半球,特朗普总统绝不会坐视我们的安全受到威胁”。请问外交部对这句话的看法?
China-Arab TV: The U.S. Department of State said “This is our hemisphere and President Trump will not allow our security to be threatened.” What is the Foreign Ministry’s view on this?
毛宁:划分势力范围、制造地缘对抗不会使一个国家更安全,更不会给世界带来和平。共同安全、合作安全才是可持续的安全。
Mao Ning: Carving out a sphere of influence or creating geopolitical confrontation will not make a country safer, still less bring peace to the world. It’s common and cooperative security that sustains.
委内瑞拉南方电视台记者:美国以所谓“太阳集团”的存在为借口,针对“玻利瓦尔革命”采取单方面行动,包括对军队和平民发起恐怖袭击,导致数十人死亡,并绑架了马杜罗总统和夫人弗洛雷斯。美国司法部近期发布的文件和声明却表明,“太阳集团”并不存在。中方如何看待这种捏造叙事充当政治借口的行为?这将如何冲击尊重国际法和国家主权的原则?中方是否计划采取措施确保马杜罗总统夫妇获释?
Telesur: Washington has used the alleged existence of the “Cartel of the Suns” as a pretext to justify unilateral actions against the Bolivarian revolution, including a terrorist attack involving bombings against military and civilian population that left dozens dead and the kidnapping of President Nicolás Maduro and his wife, Cilia Flores. However, recent documents and statements from the U.S. Department of Justice indicate that the cartel does not exist. How does China view the use of this narrative as a political pretext, and what impact does it have on respect for international law and state sovereignty? Does China plan to take any actions to help secure the release of the presidential couple?
毛宁:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。美方强行控制马杜罗总统夫妇明显违反国际法和国际关系基本准则,违反《联合国宪章》宗旨和原则。中方再次呼吁美方立即释放马杜罗总统和夫人,通过对话谈判解决问题。
Mao Ning: China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council, and opposes interference in Venezuela’s internal affairs by external forces under any pretext. The U.S. move of forcibly seizing President Maduro and his wife is in clear violation of international law, basic norms in international relations, and the purposes and principles of the UN Charter. China once again calls on the U.S. to release President Maduro and his wife at once, and resolve issues through dialogue and negotiation.
彭博社记者:美国广播公司报道称,特朗普政府已告知委内瑞拉代理总统罗德里格斯,必须切断与中国、俄罗斯、伊朗和古巴的经济联系,在石油生产方面只能和美国合作。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The Trump administration has told Venezuela’s Acting President Delcy Rodríguez that the country must sever economic ties with China, Russia, Iran and Cuba, and partner exclusively with the U.S. on oil production. This is according to reports from ABC. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁:委内瑞拉是主权国家,对本国的自然资源和一切经济活动拥有充分的永久主权。美国悍然对委内瑞拉动武并要求委内瑞拉处置自身石油资源时“美国优先”,是典型的霸凌行径,严重违反国际法,严重侵犯委内瑞拉主权,严重损害委内瑞拉人民的权利,中方对此强烈谴责。我要强调的是,中国和其他国家在委内瑞拉的合法权益必须得到保护。
Mao Ning: Venezuela is a sovereign state and has full permanent sovereignty over all its natural resources and economic activities. The U.S. blatantly used force against Venezuela and asked the country to “favor” America with regard to its oil reserves. Such bullying seriously breaches international law, infringes on Venezuela’s sovereignty, and violates the rights of the Venezuelan people. China strongly condemns this. Let me stress that the lawful rights and interests of China and other countries in Venezuela must be protected.
日本广播协会记者:中国商务部昨天发布关于加强两用物项对日本出口管制的公告。中国政府已公布的2026《两用物项和技术出口许可证管理目录》中包含稀土相关的物项,昨天发布的加强对日本出口管制措施是否也涵盖稀土产品?昨晚日本政府以中国针对日本的措施偏离国际惯例为由,向中方提出抗议并要求撤回。中方对此有何评论?
NHK: China’s Ministry of Commerce yesterday made an announcement to strengthen export controls on dual-use items destined for Japan. The 2026 Catalogue of Dual-Use Items and Technologies Subject to Export Licensing Administration released by the Chinese government includes rare earths-related items. Are rare earths products covered by yesterday’s announcement of tightening export control measures on Japan? The Japanese government last night said China’s measures “differ significantly from international practice,” and it has protested China’s export control measures and demanded immediate withdrawal. What’s China’s comment?
毛宁:具体的问题请向中方主管部门了解。我想指出的是,日本首相高市早苗涉台错误言论侵害中国主权和领土完整,公然干涉中国内政,对中方发出武力威胁。为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,中方依法依规采取措施,完全正当、合理、合法。我们敦促日方正视问题根源、反思纠错,撤回首相高市早苗错误言论。
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that Prime Minister of Japan Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan violated China’s sovereignty and territorial integrity, blatantly interfered in China’s internal affairs, and threatened the use of force against China. With the aim of defending national security and interests and fulfilling non-proliferation and other international obligations, China took measures in accordance with laws and regulations, which is fully legitimate, justified and lawful. We urge Japan to face up to the root cause of the issue, do soul-searching, rectify its wrongdoings and retract the erroneous remarks by Prime Minister of Japan Sanae Takaichi.
《金融时报》记者:特朗普总统表示委内瑞拉将向美国移交五千万桶受制裁的原油,美国将代替委内瑞拉出售这些原油。考虑到部分原油原本应销往中国,中方对此有何评论?
Financial Times: President Trump said he will take 50 million barrels of sanctioned crude from Venezuela and the U.S. will sell it on Venezuela’s behalf. What’s China’s reaction to this? Particularly, some of these oil normally would have been sold to China itself.
毛宁:正如我刚才所说,委内瑞拉是一个主权国家,对本国自然资源和经济活动拥有充分的永久主权。美方有关要求违反国际法,侵犯委内瑞拉主权,损害委内瑞拉人民权利。中国和委内瑞拉之间的合作是两个主权国家的合作,受到国际法和有关法律的保护,中国在委内瑞拉的合法权益必须得到保护。
Mao Ning: As I just said, Venezuela is a sovereign state and has full permanent sovereignty over all its natural resources and economic activities. The U.S.’s request violates international law, infringes on Venezuela’s sovereignty and undermines the right of the Venezuelan people. The cooperation between China and Venezuela is the cooperation between two sovereign states and is under protection of international law and relevant laws. The lawful rights and interests of China in Venezuela must be protected.
《环球时报》记者:韩国总统李在明对华首次国事访问引发关注。中方如何评价此访对中韩关系的意义?对两国关系下步发展有何期待?
Global Times: ROK President Lee Jae Myung’s first state visit to China has received extensive attention. How does China see the significance of the visit to China-ROK relations, and what is China’s expectation for the development of the relations in the future?
毛宁:应习近平主席邀请,韩国总统李在明于1月4日至7日对中国进行了国事访问。访问期间,习近平主席同李在明总统举行会谈,两国元首互致新年祝福,就中韩关系和国际地区形势深入交换意见,为深化发展中韩战略合作伙伴关系做出指引。双方就尊重彼此核心利益和重大关切,加强发展战略对接和政策协调,增进国际和多边事务协调等达成重要共识。李强总理、赵乐际委员长分别同李在明总统会见。中方愿同韩方一道,落实好两国元首达成的重要共识,加强沟通协调,深化各领域合作,拓展共同利益,取得更多实质性成果,为两国人民带来更多福祉。
Mao Ning: At the invitation of President Xi Jinping, ROK President Lee Jae Myung paid a state visit to China from January 4 to 7. During the visit, President Xi Jinping had talks with President Lee Jae Myung. The two presidents exchanged new year greetings, had in-depth exchanges of views on the bilateral relations and international and regional situation, and charted the course for deepening the China-ROK strategic cooperative partnership. The two sides reached important common understandings on respecting each other’s core interests and major concerns, fostering greater synergy between development strategies, strengthening policy coordination, and enhancing coordination on international and multilateral affairs. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji met with President Lee respectively. China stands ready to work with the ROK to deliver on the important common understandings between the two presidents, enhance communication and coordination, deepen cooperation in various fields, expand common interests, and achieve more tangible outcomes for the benefit of the two peoples.
法新社记者:正在访华的韩国总统李在明今天表示,他已请中国领导人帮助遏制朝鲜核计划。发言人能否介绍中韩领导人具体讨论了哪些关于朝鲜的议题?中方会否推动朝鲜暂停核计划?
AFP: On President Lee’s visit. He said today that he had asked the Chinese leader to help curb North Korea’s nuclear program. I wonder if you could tell us what they discussed about North Korea in particular, and whether China will push the North to pause its nuclear program?
毛宁:关于中韩两国元首会谈的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。维护半岛和平稳定符合各方共同利益。中方将继续以自己的方式为此发挥建设性作用。
Mao Ning: On the talks between Chinese and ROK presidents, China has released a readout, which you may refer to. Keeping the Korean Peninsula peaceful and stable serves the common interests of all parties. China will continue to play a constructive role in its own way for this end.
新华社记者:近日,英国渣打银行、法国兴业银行、荷兰国际集团等多家欧洲金融机构发布研究报告称,在科技创新和绿色转型支撑下,中国经济有望在2026年保持稳定增长,在全球主要经济体中展现出较强韧性。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency: The UK’s Standard Chartered, France’s Société Générale, the Netherlands’ Internationale Nederlanden Group, and some European financial institutions said in their recently released research reports that with the underpinning of technological innovation and green transition, China is on course to maintain steady economic growth this year, showing great resilience among major economies in the world. What’s your comment?
毛宁:刚刚过去的2025年,中国经济有效应对各种风险挑战,顶压前行、向新向优发展,科技创新成果、绿色能源转型领跑全球,综合国力跃上新台阶。中国持续推进高水平对外开放,已经成为150多个国家和地区的主要贸易伙伴,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,为全球发展注入动力。
Mao Ning: Over the past year, China has effectively coped with various risks and challenges facing its economy. Despite mounting economic pressure, China has pushed forward with innovation-led and high-quality development. China has been at the forefront in scientific and technological innovation and green energy transition worldwide. The composite national strength reached new heights. China has continually advanced high-standard opening up and become the major trading partner of over 150 countries and regions. China has contributed around 30 percent to global economic growth, and injected impetus to global development.
今年是“十五五”开局之年。展望“十五五”,中国经济长期向好的支撑条件和基本趋势不会变,优势将更加彰显。我们将以“创新”和“绿色”作为高质量发展的引擎和底色,以“开放”和“共享”助力全球共同发展,不断扩大自主开放和制度型开放。我们将继续做好自己的事,续写中国奇迹新篇章;也将继续以开放的姿态同各国共享发展繁荣。中国式现代化的新征程,将为中国与世界共创未来增添新动能,提供新机遇。
The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. Looking forward, the core conditions supporting China’s long-term positive growth remain firmly in place, with the underlying upward trend unchanged. China will be showing greater strengths. Innovation and green development will be the driver and main features of China’s high-quality development. We will give a boost to common development worldwide through openness and shared benefit and keep advancing voluntary and institutional opening up. We will continue to run our own affairs well, write a new chapter in the story of China miracle, and also open our arms wider to embrace development and prosperity together with other countries. On the new journey of Chinese modernization, we will create new driving forces and opportunities for both ourselves and the rest of the world.
法新社记者:美方再次声称,正在考虑武力夺取格陵兰岛,并称这是出于国家安全和威慑中国的需要。外交部对此有何评论?
AFP: The U.S. has said again it is apparently considering military action to take Greenland. Again, he mentioned that this was needed for national security and to deter China. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁:中方一贯主张按照《联合国宪章》宗旨和原则处理国与国之间关系。
Mao Ning: China always advocates handling state-to-state relations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter.
印度报业托拉斯记者:发言人刚才提到“中国在委内瑞拉的权益”。美方预计还将对西半球其他国家采取类似行动。除了外交声明和谴责之外,中方是否计划采取其他方式保护在该地区的利益?
PTI: One key word that you used in fact is that, if I heard the translation right, China has rights in Venezuela. These particular U.S. actions are expected to happen in a number of other countries in the Western Hemisphere. So is China contemplating other than the diplomatic assertions as well as the statements condemning this? Is there any other options that China is contemplating to protect its interests in that region?
毛宁:中国同拉美和加勒比国家保持着友好交往与合作。无论形势如何变化,中国都将继续做拉美和加勒比国家的朋友和伙伴,继续在涉及国家主权、安全、领土完整等核心利益和重大关切问题上相互支持,支持彼此走符合自身国情的发展道路,共同反对强权政治,共同维护地区和平稳定。
Mao Ning: China and Latin American and Caribbean (LAC) countries maintain friendly exchanges and cooperation. No matter how the situation may evolve, we will continue to be a friend and partner of LAC countries, give each other support on issues bearing on our core interests and major concerns, including national sovereignty, security and territorial integrity, support each other in following development path that suits each country’s national conditions, jointly reject power politics, and jointly uphold peace and stability in the region.
彭博社记者:迄今为止,中方提到的主要是外交支持。古巴、委内瑞拉等国家可能期待中国提供金融或经济支持,并转化为切实的资金承诺,以支持上述国家经济发展。发言人对此有何回应?
Bloomberg: So far, China seems to be referring primarily to diplomatic support. How would you respond to countries like Cuba and Venezuela who might be expecting financial or economic support from China to translate this support into real financial commitments to help them support their economies at this time?
毛宁:我们会继续同拉美和加勒比国家加强合作,相互支持。具体开展什么合作,我想需要同有关国家协商确定。
Mao Ning: We will continue to enhance cooperation with LAC countries and give each other support. As for the specific cooperation, I think this needs to be jointly decided through consultation between China and the countries concerned.
委内瑞拉南方电视台记者:委内瑞拉是中国石油生产和供应链的关键合作伙伴,中国在勘探和精炼方面进行了大量投资。针对近期美方非法军事行动、绑架马杜罗总统夫妇,以及特朗普总统关于美可能“管理”委内瑞拉的言论,中方计划如何保障自身能源利益,以维持能源供应和项目的开展?发言人刚才提到中国的权益“必须得到保护”。中方是否认为美方行为直接威胁国际能源合作的稳定和全球安全?
Telesur: Venezuela is a key partner in China’s oil production and supply chain with major investments in exploration and refining. In light of recent illegal military actions, the kidnapping of President Nicolás Maduro and his wife, and Trump’s statements that Washington could “govern” Venezuela, how does China plan to safeguard its energy interests and maintain the continuity of these supplies and projects, as you just said that China will defend its interests? Does China believe these actions pose a direct threat to the stability of international energy cooperation and global security?
毛宁:美国长期对委内瑞拉石油业实施非法单边制裁,近日还悍然对委内瑞拉使用武力,严重冲击委内瑞拉经济社会秩序,威胁全球产供链稳定,中方已予强烈谴责。
Mao Ning: The U.S. has long imposed illicit unilateral sanctions on Venezuela’s oil industry and blatantly used force against Venezuela recently. This has dealt a severe blow to the economic and social order in Venezuela and threatened the stability of global industrial and supply chains. China has strongly condemned this.
我想强调的是,中国和委内瑞拉的合作是主权国家之间的合作,受到国际法和两国法律保护。
Let me stress that the cooperation between China and Venezuela is cooperation between sovereign states and protected by international law and the laws of the two countries.