转自:扬子晚报
12月15日晚,中华书局发布了对“中华经典诵读”本《唐诗三百首》一书的情况说明,对此书简繁转换造成的讹误致歉,并表示已启动该书全部图书的下架召回程序,未来将加强书稿全流程管理审查工作,严格落实“三审三校”制度,严把质量关。就在10天前的12月6日,中华书局因编校质量问题下架处理了《世说新语(中学生版)》,这本书同样被教育类自媒体博主指出内容有错误。
今年12月2日、12月9日,博主盛大林通过个人微信公众号指出中华书局版《唐诗三百首》存在离奇错误,“我在校注《唐诗三百首》的过程中,发现顾青编注的《唐诗三百首》(北京中华书局2012年版)中有一离奇的错误,那就是书中所有的‘夹’都误为‘涛(濤)’。”盛大林认为这样的错误非常离奇,无法解释,“夹”与“涛”的形音义皆大异,犹如风马牛不相及,如果编辑和校对认真读过,应该能够发现。盛大林随后发现了此本中存在至少14处繁体字错误,比如“须”的繁体字当为“鬚”,误作“須”,共有三处。“发”的繁体字当为“發”,误作“髮”共有1处等。
在盛大林指出错误后,两天前署名为“国文小夫子”的教育自媒体博主在视频号转述了相关内容,引发网友热议。
中华书局对“中华经典诵读”本《唐诗三百首》出现的错误进行了解释,该书于2012年第一次印刷,当时听取一线老师根据教学要求所提出的建议,在原诗的正文下面标出了对应的繁体字。因为需要重新倒版和简繁转换,致使出现了一些讹误,后来每次重印时虽也做过零星修订,但都不彻底。盛大林指出的“夹”误作“涛”,系改稿时全书替换操作失误所致;“里”误作“裏”、“大历”误作“大歷”等,系简繁直接转换造成。该版本在2019年进行过一次全面修订,上述问题大部分已经改正。2019年修订时我们没有发现因而没有改正的还有两个“曾”字和一个“击”字。由于合同到期等原因,该本《唐诗三百首》于2020年9月第10次印刷之后已停止印制,书局也不再销售。
博主纠错图书差错风波还在持续,从12月初上海古籍出版社的《西厢记》被指出存在差错后,中华书局《世说新语(中学生版)》也被指出存在问题,12月12日,人民文学出版社也发布了致歉信,微信视频号博主鸣庐先生指人民文学出版社2014年1月出版的《杜甫全集校注》一书第1291页“集评”中存在引用《杜臆》脱漏文字错字,人民文学出版社就此事致歉,并表示将尽快改正内容,尽快建立编辑与读者之间更加畅通的沟通机制。博主鸣庐先生对人文社的致歉作出回应:“我并无恶意,也并非要博取流量,开直播牟利,发视频我也是无可奈何,衷心希望人民文学出版社能够以此为契机,建立一个良好的读者反馈机制。”
扬子晚报/紫牛新闻记者 沈昭
校对 盛媛媛
上一篇:我国成功发射资源三号04星