澎湃新闻记者 岳怀让
古籍出版领域近期屡因内容错误引发关注。
12月15日晚间,中华书局有限公司通过官方微信公众号发布《对“中华经典诵读”本一书的情况说明》:
2025年12月2日、12月9日,读者盛大林先生在个人微信公众号里指出中华书局“中华经典诵读”本《唐诗三百首》(书号978-7-101-08686-7,2017年第7次印刷本)存在简繁字对照错误。12月14日,署名“国文小夫子”的教育自媒体在视频号转述了相关内容。我们高度重视,及时做了复查。
现说明如下:该版《唐诗三百首》是“中华经典诵读”丛书之一种,2012年第1次印刷。当时听取一线老师根据教学要求所提出的建议,我们在原诗的正文下面标出了对应的繁体字。因为需要重新倒版和简繁转换,致使出现了一些讹误,后来每次重印时虽也做过零星修订,但都不彻底。盛大林先生指出的“夹”误作“涛”,系改稿时全书替换操作失误所致;“里”误作“裏”、“大历”误作“大歷”等,系简繁直接转换造成。该版本在2019年进行过一次全面修订(第1版第9印),上述问题大部分已经改正(如下图):
中华书局方面表示,2019年修订时我们没有发现因而没有改正的,还有两个“曾”字和一个“击”字。感谢读者指正。由于合同到期等原因,该本《唐诗三百首》于2020年9月第10次印刷之后已停止印制,书局也不再销售。针对目前渠道中可能还存有的2019年9印之前的图书,且由于图书塑封,书店和读者均无法判别印次,书局从即日起已启动该书全部图书的下架召回程序。感谢读者朋友们对中华书局的关注和关爱,对于类似这种简繁转换造成的讹误,我们深感惭愧!今后,我们将加强书稿全流程管理审查工作,严格落实“三审三校”制度,严把质量关,以出版更多优质图书回馈广大读者。
稍早前,上海古籍出版社出版的《西厢记》和中华书局出版的《世说新语(中学生版)》也被读者指出存在诸多错误。
根据媒体此前报道,近日,教育博主“一五老师”发推文和视频称,上海古籍出版社出版的“国学典藏”系列的《西厢记》一书当中,存在多处错误。“我只粗略看了一遍,就发现了300多个各种各样千奇百怪的错误。”这位博主在12月2日的推文当中表示。
12月2日,上海古籍出版社在这位博主的视频评论区回应称:“尊敬的读者您好,我们已关注到您对我社国学典藏版《西厢记》前言诸疑误的批评。这些问题将反馈给编辑部门,予以核实,并对该书作进一步检查。感谢您对我社的关注,您的指正将会帮助我们进步。”
12月7日,上海古籍出版社发布情况通报,回应“博主称西厢记出现多处错误”一事。
通报提到,12月2日晚,有读者在网络平台对上海古籍出版社出版的《西厢记》一书提出批评,称发现多处错误。上海古籍出版社第一时间启动图书质量检查程序。12月3日,即通知经销商全面下架该书。12月4日,完成该书的质检报告,确认该书存在编校质量问题。对此,上海古籍出版社深感愧疚,并向广大读者表示诚挚的歉意。
12月5日,上海古籍出版社负责人专程赴京联系该读者,希望能够当面听取意见建议,但因该读者表示工作繁忙而未能当面沟通。上海古籍出版社负责人通过短信向其反馈了初步处理情况,并对该读者提出的批评指正表达了衷心感谢。
博主在视频中指出,中华书局出版的这一版本的《世说新语(中学生版)》存在多处各种各样的差错,比如在讲到《世说新语》里的故事《王子猷雪夜访戴》时,将原文中的“因起彷徨,咏左思《招隐》诗”写作“因起伤徨,咏左思《招隐》诗”,又比如原文中的“桓乃发厨后取之,好加理”,在书中写为“桓乃发厨后取之,好加理复”,博主表示无法理解这个“复”字从何而来。
12月6日,中华书局回应并向各经销商发布了下架通知,中华书局表示,经核查,中华书局出版的图书《世说新语(中学生版)》存在编校质量问题。为保障读者权益、维护图书质量,现决定对该书进行下架处理。
本 期 编 辑 邹姗