黄福海
多年前,我英译的杜甫《茅屋为秋风所破歌》发表在题为“大爱”的2020年上海翻译家协会“金秋诗会”上。近日偶然读到吴小如的《莎斋笔记》中《说“沉塘坳”》一文(东方出版中心,1999年)。吴小如认为诗中的“沉塘坳”与“长林梢”为对文,“沉”与“长”均为形容词,所以“沉”应当训为“深”。这个观点至今在学界仍有一些影响。我的观点与此不同,所以提出来与时贤商榷。
吴小如认为,“坳”是指“塘之最低下处,亦即塘之最深底”,是“深塘之最坳下之底”。这应该是“望文生训”了。仇兆鳌《杜诗详注》说:“塘坳,水塘作坳垤形也”,并援引了《庄子·逍遥游》:“覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟。”邓魁英、聂石樵选注《杜甫选集》也认为,塘坳是“积水的洼地或池塘”。可见塘坳即坳塘,又作坳堂。草芥浮在上面可以作舟的,自然不可能是“深塘之最坳下之底”了。其实,塘坳就是地面上的凹坑在雨后积水形成的浅水区域,沪语中叫“水凼”。如果长年积水,也就是一个普通深浅的水塘。如果“坳”是“深塘之最坳下之底”,那么用“沉”(训为形容词的“深”)来修饰,岂不是意思重复了?
吴小如以杜诗中的“沉思”“沉叹”为例,证明“沉”可以训为“深”。但这些“沉”都是副词,不是形容词。特别是它与被修饰词之间构成了双音节的固定结构,属于常见的习语,与“沉塘坳”(如果训为形容词的“深”)这种临时性的修辞结构不同。杨树达先生在论训诂方法时指出,既要“通训诂”又要“审词气”。在杜甫这句诗里,将“沉”训为形容词的“深”,读起来在“词气”上与其他诗行很不谐调。
其实,“沉”字未必只有“沉没于水底”的意思,它还有“下降”或“下沉”的意思。如杜诗中有:“落霞沉绿绮”(《大历三年春白帝城放船四十韵》),“翳翳月沉雾”(《不寐》),“几处叶沉波”(《蒹葭》),“山迥日初沉”(《野望》)。落霞、月亮、落叶、太阳,都不是“沉没于水底”,而是“下降”的意思。还有“沙沉榻未移”(《重过何氏》),“沉”是“下沉”的意思。
回到《茅屋为秋风所破歌》“下者飘转沉塘坳”这句诗。“飘转”和“沉”(下降)是连动关系,整句意思是“(茅草)飘着、转着,下降到塘坳之上”,在“词气”上与其他诗行也相当谐调,其语法关系和句法结构相当于前例中的“几处叶沉波”(意思是“多处的落叶下降到水波之上”)。
总之,古人注诗是有惯例的,不加注也是一种注,就是按它本来的意思理解,后人不必强为之解。