电影《控方证人》昨日上映,上译厂艺术家“声”动诠释银幕经典
创始人
2025-12-06 20:57:03

(来源:上观新闻)

由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导的悬疑经典电影《控方证人》已于12月5日公映,并在昨晚于大光明电影院举行中国首映礼,乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵几位为国语版献声的著名配音艺术家来到现场与观众交流分享译制电影的感受与心得。

《控方证人》的首映礼延续了12月4日上海路演的盛况,观众盛赞无论是奥斯卡最佳导演比利·怀尔德考究的镜头语言铺陈、阿加莎精妙绝伦、意料之外的剧情编排,演员堪称教科书式的表演,还是上译厂配音艺术家们熟悉亲切又专业的译制都让大家深陷进这个跌宕起伏的悬疑故事当中,真切感受到经典电影的无穷魅力。刚刚获得金鸡奖终身成就奖的著名语言表演艺术家乔榛以真诚回应观众的热情,他说一定要竭力地做到字斟句酌,才能出现真正的译制片,回报给亲爱的观众朋友,同时也让外面的世界更好地读懂中国,“讲好中国故事,让大家更加熟悉中国,赞赏中国,热爱中国。”

上海电影译制厂厂长刘风表示上海电影译制厂的创作理念就是“还原”,“还原的方式就是把国外的文化转化成中国文化,再用中国人能看得懂的方式传递给观众。”

周野芒提到创作者包括表演者都是很辩证的,要让观众感受到角色的气质,抓准角色的不同色彩,“不论时代变迁,不论在什么场合都要淋漓尽致地表现出符合他当时的场景的状态”。程晓桦则从技术出发,谈到配音演员要用声线和情感去贴合原片创作的角色,“必须要兢兢业业,要从心底里感受这个角色在干什么,要去努力靠近所塑造的角色。”王肖兵称不管电影风格怎么变,台前的演员已经表演完了,幕后配音工作者要做的就是用中文来把台词贴合演员的脸,“要让观众看到就是这个人在说中文,这就是译制配音的意义。”

原标题:《电影《控方证人》昨日上映,上译厂艺术家“声”动诠释银幕经典》

栏目编辑:华心怡

来源:作者:新民晚报 孙佳音

相关内容

热门资讯

找钢集团孟龙:三大战略驱动,以... 21世纪经济报道记者 彭新12月5日至6日,由南方财经全媒体集团主办,21世纪数字传媒承办的南方财经...
北京口岸年出入境人次破2000... (来源:千龙网)记者从北京边检总站获悉,12月6日零时8分,北京口岸出入境人员总量突破2000万人次...
从补短板到提内涵,县域教育迈向... 21世纪经济报道记者 边万莉 当资源的“洼地”被快速填平,一系列关乎县域教育内涵发展的深层次也逐渐显...
高志凯:日本能推翻1945年对... 转自:北京日报客户端苏州大学讲席教授、全球化智库(CCG)副主任高志凯12月5日接受北京日报客户端记...
描写老人外貌的句子大全 描写老...   1、对岸渡口,有几个人正从提上走下河滩来,一位胖胖的老太太,提着一根手杖,键步走在前头。夕阳洒在...