昨天收到一封信,是与我们亚洲通讯社有业务往来的日本公司的担当者寄来的,他告诉我自己即将离开原来的公司,跳槽到一家新公司上班。信中除了向我致谢多年来的关照之外,还特地介绍了他的后任同事,希望继续照顾他们公司的业务。
这一封“离职告别信”,看上去是一份告知,其实是一种特别“日本式”的人情表达方式。
在许多国家,离职或退休只需交个申请表,通知上司即可。但在日本,很多人会郑重其事地写一封“离职通知书”或“退职致谢信”,寄给客户、合作方、甚至曾经照顾过自己的人。
这封信,一般被称为:“退職のご挨拶”或“離職のお知らせ”。写这份信不是法律义务,也不是离职流程的必须,却几乎是日本社会人人都会做的一件事。
也许大家会感到好奇:
“离职了还写信,不是多此一举吗?”
“走就走了,干嘛非得这么客气?”
“不是很假?真的有用吗?”
今天,我跟大家来聊一聊日本人离职或退休,为什么要写这封信?
首先,日本社会的一种常识,那就是离职不是“离开”,而是人际关系的“收尾”。离职不是个人行为,而是一个组织的“关系调整”。
日本社会很重视“人际关系的始与终”:初入公司时要“入社挨拶”、升职调岗时要“就任ご挨拶”、离开岗位时,自然要“退职挨拶”。这种挨拶(あいさつ,问候)不是寒暄,而是一种“人际关系的礼貌表达”。
在退休或离职时,最后写一封信,向相关人士表达:“谢谢你过去的照顾,我不会忘记。”“虽然我们今后不再同事,但我依然对这段关系心存感激。”是一种留“余香”的行为:我虽然离开了,但是公司的业务还请多多照顾——因为我曾是这家公司的一份子。这一种表达,很反应出一个人的责任与修养。
其次,日本社会非常讲究“恩”与“情”的人际文化。你在日本,常常会听到这样一句话:“お世話になりました”,中文意思是:“承蒙您关照,谢谢。”而这句谢词,几乎也是所有离职信的标配结尾。
因为在日本人心中,职场并不是“各尽其职”,而是“互相帮衬”的关系。
哪怕你只是个普通职员,也会觉得:公司让我成长、前辈带过我、客户信任我、同事照顾过我。这些都是“恩情”,离职时必须回礼——哪怕只是一封信。所以从这个意义上来说,离职信不是通知书,是“谢恩状”。
而这一份“谢恩状”,必须要用非常正式的方式表达出来,传承数千年的古老方式“写信”,自然是最佳方式,尤其是亲笔信。一些当面不好意思说的话:“因为有你,我在公司里非常快乐”“我会想念你”,都可以写在信里,让对方永久保存。手机短信自然也可以传递这一份情谊,但是,份量显然“轻”了一点。
很多日本人在写离职信时,都会特意留下一句:“今後とも変わらぬご交誼のほど、お願い申し上げます”(今后期望我们继续保持不变的友谊),再附上一张名片,写上私人邮箱或新单位的联系方式,表达一种“我不会忘记这段缘分,今后若有机会,依然期待重逢”的愿望。
因为离职不是双方“关系终结”,而是“从组织对组织的关系,转为个人与个人的关系”。写信,正是给这段关系留下一扇门、一条路、一个念想。
你或许觉得日本人“太讲形式”“太费功夫”“太文绉绉”,但他们却相信,走得体面,是留给别人好印象。写得温柔,是留给自己好心情。在职业人生的每一个转折处,留下一句话、一个谢意、一份余温,比什么都重要。