外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年7月25日)
创始人
2025-07-26 12:21:14
0

转自:外交部发言人办公室

2025年7月25日外交部发言人郭嘉昆

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conference on July 25, 2025

总台央视记者:昨天,在北京举行了中国—欧盟领导人会晤,中方如何评价此次会晤?会晤前欧方领导人曾表示,将继续就经贸再平衡等问题表达关切,请问相关问题是否有进展?

CCTV: Yesterday, the China-EU Summit was held in Beijing. How does China view this summit? Before the summit, relevant EU chief said they will continue to express concerns on the rebalancing of trade ties and other issues. Any progress on that?

​郭嘉昆:今年是中国和欧盟建交50周年。昨天,习近平主席会见了来华访问的欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩,李强总理同欧盟两主席共同主持第二十五次中欧领导人会晤。双方领导人进行了长时间、深入、坦诚交流,就事关中欧关系的战略性问题、中欧合作中的一些具体问题以及共同关心的国际热点问题等交换了看法。

Guo Jiakun: This year marks the 50th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic ties. Yesterday, President Xi Jinping met with European Council President Antonio Costa and President of the European Commission Ursula von der Leyen who were on a visit to China. Together with the two EU leaders, Premier Li Qiang co-chaired the 25th China-EU Summit. Leaders of the two sides had long, in-depth and candid talks, and exchanged views on strategic issues concerning bilateral relations, specific issues in China-EU cooperation, and international hotspots of mutual concern.

​习近平主席总结中欧关系50年发展的重要经验启示,指出相互尊重、求同存异、开放合作、互利共赢是中欧关系未来发展应该坚持的重要原则和努力方向。习近平主席就中欧关系发展提出三点重要主张:坚持相互尊重,巩固伙伴关系定位;坚持开放合作,妥善处理分歧摩擦;践行多边主义,维护国际规则秩序。李强总理指出,只要中欧都切实维护自由贸易,国际经贸就能保持活力;只要中欧坚定践行多边主义,世界多极化的趋势就会不断增强。

President Xi Jinping summarized the important experience and lessons from the 50-year-long development of bilateral relations. He pointed out that mutual respect, seeking common ground while shelving differences, open cooperation and mutual benefits are the important principles and direction of efforts for developing China-EU relations in the future. President Xi Jinping put forward three propositions on the future development of China-EU relations. We should uphold mutual respect, consolidate partnership, uphold open cooperation, properly handle frictions and differences, practice multilateralism and safeguard international rules and order. Premier Li Qiang stressed that as long as both China and the EU earnestly uphold free trade, the international economy and trade will stay dynamic. As long as both sides firmly practice multilateralism, the trend towards a multipolar world will continue to strengthen.

​这次会晤达成一些重要共识。比如双方都高度重视中欧关系,同意坚持并持续深化伙伴关系,保持战略沟通,增进理解互信,努力开辟中欧关系更加光明美好的下一个50年;双方都同意保持开放合作,拓展贸易和投资关系,推动双方合作取得更多积极成果;双方都表示致力于通过对话磋商妥善解决贸易摩擦分歧,反对“脱钩断链”;双方都同意共同维护战后国际规则和国际秩序,维护多边主义和自由贸易,支持通过政治手段和平解决国际争端,共同应对全球性挑战,为世界和平与发展作出新的贡献。

Important common understandings were reached at the summit. Both sides attach importance to China-EU ties, and agreed to uphold and deepen partnership, maintain strategic communication, enhance understanding and mutual trust, and write a more splendid chapter in the next 50 years of China-EU relations. Both sides agreed to maintain open cooperation, broaden ties in trade and investment, and achieve more positive results of cooperation. Both sides expressed their commitment to properly addressing trade frictions and differences through dialogue and consultation, and their opposition to decoupling and the severing of industrial and supply chains. Both sides agreed to jointly safeguard the international rules and order established after World War II, uphold multilateralism and free trade, support the peaceful settlement of international disputes through political means, jointly address global challenges, and make new contributions to world peace and development.

​双方发表了《中欧领导人关于应对气候变化的联合声明》,强调绿色伙伴关系是中欧伙伴关系的重要组成部分,展现中欧应对气候变化、实现绿色发展、推动联合国气候变化贝伦大会取得成功的积极意愿和联合行动。双方还同意,建立“升级版”出口管制对话机制,就各自关切的问题及时沟通,共同维护中欧产业链供应链稳定畅通。

The two sides issued a joint statement on climate change. They stressed that the China-EU green partnership is an important part of the China-EU partnership, which demonstrates the willingness and joint efforts of the two sides to address climate change, achieve green development, and make the United Nations Climate Change Conference in Belém a full success. Both sides agreed to forge an “upgraded version” of the China-EU export control dialogue mechanism, have timely communication on each other’s concerns, and jointly keep the industrial and supply chains between China and Europe stable and unimpeded.

​同任何双边关系一样,中欧之间当然也存在一些分歧。对欧方关切的经贸问题,中方本着友好、尊重、坦诚的态度就相关问题全面、耐心、深入、细致地表明了立场。中方强调,中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢,应该也完全能够在发展中实现动态平衡。中方致力于实现中欧贸易可持续、平衡发展,愿进口更多适销对路的欧洲优质产品,欧方应放宽高技术产品对华出口限制。

As in any bilateral relations, differences do exist between China and the EU. On economic and trade issues which are of concern to the EU, China shared its position in a comprehensive, patient, in-depth and detailed way with a friendly, respectful and candid attitude. China stressed that the China-EU economic and trade relations are mutually complementary and win-win in nature. There should and can well be a dynamic equilibrium formed in the interactions. China is committed to realizing the sustainable and balanced growth of trade with the EU. We are willing to import more quality products from the EU that meet China’s market demand, and hope the EU will ease restrictions on high-tech exports to China.

​中方强调,产能是不是过剩,要放在全球看,由市场来判断。以新能源汽车行业为例,国际能源署测算,2030年全球新能源汽车缺口将达2700万辆。中国的新能源产能是可以填补世界“绿色缺口”的先进产能,是贡献而不是“过剩”。所谓“中国产能过剩”的论调,实质上是在经济全球化背景下对市场供需关系的片面认识,是为保护主义措施寻找托词。

China stressed that whether there is overcapacity should be determined in the global context and by the market. Take the new energy vehicle industry as an example. The International Energy Agency estimated that there will be a shortage of 27 million new energy vehicles globally by 2030. China’s new energy capacity is advanced capacity that can bridge the world’s “green gap.” It is contribution, not “excess.” The false “Chinese overcapacity” narrative reflects an incomplete understanding of the relations between supply and demand in a globalized market, and is just a pretext for protectionist measures.

​中方重申,中国的产业补贴政策坚持开放、公平、合规原则,严格遵守世贸组织规则。从世界范围看,产业补贴政策是各国普遍采用的。欧盟自己也为相关产业发展提供了大量补贴,不应该在产业补贴问题上奉行“双重标准”。

China reiterated that China’s industrial subsidy policy follows the principles of openness, fairness, and compliance, and strictly adheres to the WTO rules. Industrial subsidy policies are widely adopted in countries around the world. The EU itself has provided a large amount of subsidies for the development of relevant industries, and should not apply double standards on this issue.

​在乌克兰问题上,中方指出乌克兰问题不是也不应该成为中欧之间的问题,重申坚持劝和促谈、推动政治解决的一贯明确立场,愿同欧方保持沟通。中方还就欧方以涉俄因素为由制裁中国企业表明严正立场。双方同意通过对话增进了解互信,妥处有关问题。

On Ukraine, China pointed out that the Ukraine issue is not and should not become an issue between China and the EU. We reiterated our consistent and clear position of promoting talks for peace and a political settlement, and expressed our willingness to maintain communication with the EU. China also made clear its strong position on the EU’s sanctions on Chinese companies citing Russia-related factors. The two sides agreed to enhance understanding and trust through dialogue and properly handle relevant issues.

​总的看,这次会晤是积极、建设性的,有利于增进相互了解和互信,有利于为未来合作创造更好条件。中方希望欧方同中方相向而行,共创中欧关系更加光明的未来。

Overall speaking, this summit is positive and constructive. It is conducive to enhancing mutual understanding and trust, and creating more favorable conditions for future cooperation. China hopes the EU will work with China in the same direction to jointly usher in an even brighter future for the bilateral relations.

​法新社记者:法国总统马克龙昨天表示,法国将于9月联合国大会期间正式承认巴勒斯坦国。中方对此有何评论?

AFP: French President Emmanuel Macron said yesterday that France will formally recognize the Palestinian State during a UN meeting in September. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

​郭嘉昆:巴勒斯坦问题是中东问题的核心,“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一现实出路。中方支持将在联合国召开的落实“两国方案”高级别会议,将继续同国际社会一道努力,推动平息加沙战火,缓解人道危机,落实“两国方案”,最终实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决。

Guo Jiakun: The Palestinian question is at the heart of the Middle East situation. The only viable way to resolve it lies in the two-State solution. China supports the upcoming UN high-level conference on the implementation of the two-State solution. We will continue working with the other member states to end the Gaza conflict, ease the humanitarian crisis, implement the two-State solution, and realize the full, just and lasting settlement of the Palestinian question.

​法新社记者:美国商务部长卢特尼克昨天接受采访称,除非中方同意给予美方更多对TikTok的控制权,否则TikTok将被停用。外交部对此有何评论?

AFP: U.S. Commerce Secretary Howard Lutnick told a media outlet yesterday that TikTok will go down for Americans unless China agrees to give the U.S. more control over the app. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

​郭嘉昆:中方已多次就涉TikTok问题阐明原则立场。

Guo Jiakun: We have stated our principled position on TikTok on multiple occasions.

​半岛电视台记者:加沙的人道主义状况每况愈下,平民因炮火和饥饿丧命。数周甚至数月以来,已到达边境的人道主义救援无法进入加沙。国际社会应采取什么行动来帮助加沙人民?

Al Jazeera: We know how the humanitarian situation in Gaza is getting worse and worse. Now the issue is that people are dying of hunger, not only of bombing. What should be done by the international community at least to help those people who are under the siege as the material access and the aid which is on the border cannot go to them since weeks or months ago?

​郭嘉昆:中方高度关注当前加沙局势,希望各方尽快达成停火安排,推动局势尽快降温,切实缓解人道主义危机。

Guo Jiakun: China closely follows the current situation in Gaza. We hope relevant parties will reach a ceasefire and deescalate the situation as soon as possible, and effectively alleviate the humanitarian crisis. 

相关内容

热门资讯

最新或2023(历届)学生会年...   第一篇  在本学期里,我坚持认真备课、上课、听课认真批改作业、讲评作业,课后对学生进行恰当辅导。...
最新或2023(历届)度工作总...   1.、在全体同事的共同努力下,在公司领导的全面支持、关心下,本着一切为客户服务的宗旨,围绕优化服...
多部门联合开展排水救援 (来源:内蒙古日报)转自:内蒙古日报7月26日,在呼和浩特市呼伦贝尔路公铁立交桥积水路段,消防、供排...
农村信用社精准扶贫工作总结 农...  【总结1】  近年来,关岭自治县农村信用合作联社采取了有效的措施在实施精准扶贫助推农村同步小康,效...
最新或2023(历届)销售工作...  篇一  最新或2023(历届)已经过去一大半了,在上个月底我们公司也开了半年的销售会议,公司领导在...