【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年7月21日)
创始人
2025-07-22 10:59:32
0

转自:外交部发言人办公室

2025年7月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conferenceon July 21, 2025

总台央视记者:中方发布了第二十五次中国—欧盟领导人会晤将举行的消息。请问发言人能否介绍中方对此次会晤的期待?对当前中欧关系如何评价?

CCTV: To follow up on the upcoming 25th China-EU Summit, what does China expect to achieve through the meeting? How does China view its current relations with the EU? 

郭嘉昆:今年是中国欧盟建交50周年,也是联合国成立80周年。当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,单边主义、霸凌行径严重冲击国际秩序和国际规则,人类社会再次来到关键十字路口。作为推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,中欧在此时举行领导人会晤,具有重要意义,国际社会广泛关注。

Guo Jiakun: This year marks the 50th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic ties as well as the 80th anniversary of the founding of the UN. As changes unseen in a century are accelerating in a turbulent world, and unilateralism and bullying practices have dealt a heavy blow to international order and rules, humanity once again stands at a critical juncture. China and the EU are two major forces in building a multipolar world, two big markets that support globalization, and two great civilizations that advocate cultural diversity. The upcoming China-EU Summit is of great significance and receives international attention.

半个世纪以来,中欧关系历经风雨,不断走向成熟稳定,已经成为世界上最具影响力的双边关系之一。中欧合作取得丰硕成果,有力支持彼此发展进步,为近20亿中欧人民带来实实在在的福祉,为促进世界和平与发展作出重要贡献,为经济全球化时代互利合作树立典范。双方年贸易额从24亿美元增长到7858亿美元,相互投资存量从几乎为零增长到近2600亿美元,人员往来日益密切,在应对气候变化等领域开展富有成效的协调合作。同时,中欧关系也面临一些挑战。欧方一些人不断强化对华关系“三重定位”,片面夸大经贸具体问题,在乌克兰问题上无端指责中方,给中欧关系造成不必要的干扰。

Over the past half a century, despite winds and rains, China-EU ties have grown more mature and stable, and become one of the most influential bilateral relations in the world. Bilateral cooperation has borne fruitful results, which gives a boost to each other’s development and progress, delivers tangibly for nearly two billion Chinese and EU people, greatly contributes to world peace and development, and sets an example of mutually beneficial cooperation in the era of economic globalization. Our annual trade volume has jumped from US$2.4 billion to US$785.8 billion. Two-way investment stock has grown from nearly zero to US$260 billion. People-to-people exchanges are more frequent, and effective coordination and cooperation is conducted in climate response and other areas. That said, the relationship does face some challenges. Some in the EU have played up the “partner-competitor-rival” characterization of bilateral relations, exaggerated specific economic and trade issues, and groundlessly accused China on the Ukraine issue, which causes unnecessary disruptions to bilateral relations.

中方始终相信,经过50年的发展,中欧关系积累了足够的经验和正能量,可以应对风云变幻、困难挑战。第二十五次中国—欧盟领导人会晤举行在即,中欧关系正处在承前启后、继往开来的重要时刻。中方期待欧方同中方相向而行,以全面、辩证、发展的眼光看待中欧关系,深入总结中欧关系过去50年的经验启示,顺应时代潮流和双方人民及国际社会共同期待,凝聚共识、超越分歧,共同规划下一个50年合作,携手开创中欧全面战略伙伴关系更加美好的未来。

China, as always, believes that after 50 years of development, China-EU ties have accumulated enough experience and positivity, which enables the two sides to navigate difficulties and challenges in an ever-changing world. As the 25th China-EU Summit is around the corner, bilateral relations are at a critical juncture of building on the past achievements and opening up a new chapter. China hopes that the EU will work with China, view its relations with China from a comprehensive, dialectical and forward-looking perspective, draw experience and inspiration from bilateral relations over the past 50 years, follow the trend of the times, meet the expectations of the two peoples and the international community, pool consensus, rise above differences, jointly plan for the cooperation in the next 50 years, and open up a brighter future for the China-EU comprehensive strategic partnership.

《金融时报》记者:欧洲外交官称,中国正试图利用联合国80周年改革以增强其对联合国的影响力,并游说全球南方国家支持中方主张。欧洲有人甚至指出,中国正对联合国开展“殖民”。中方对此有何评论?

Financial Times: European diplomats are saying that China is trying to use the UN80 reorganization of United Nations institutions to increase its influence over the UN, lobbying governments in the Global South to support its ideas. Some Europeans even say China is trying to colonize the UN. What is China’s comment on this?

郭嘉昆:古特雷斯秘书长提出“联合国80周年改革倡议”,中方对此高度重视。我们支持联合国顺应新形势新任务,进一步凝聚各方对多边主义的承诺,通过改革提高自身运行效率,增强应对全球挑战的能力,在国际事务中更好发挥作用。改革要充分协商,重视会员国特别是广大发展中国家意见,构建更加公正合理的全球治理体系。

Guo Jiakun: China attaches high importance to the UN80 Initiative launched by UN Secretary-General António Guterres. We support the UN in responding to the new circumstances and tasks, further reinforcing all parties’ commitment to multilateralism, improving its efficiency through reform, increasing its capability to address global challenges and better playing its role in international affairs. The reform needs full consultation and should take seriously the opinions of UN member states especially developing countries, and build a more just and equitable global governance system.

中欧作为两大文明、两大力量,都支持多边主义和开放合作,都支持联合国核心地位和国际关系民主化。中方愿同欧方一道,以联合国成立80周年为契机,进一步强化联合国核心地位,切实发挥联合国应有作用,为多边主义注入信心和动力。

As two major civilizations and forces, both China and the EU support multilateralism, openness and cooperation, and support the UN’s central role and greater democracy in international relations. China stands ready to work with the EU to take the UN’s 80th anniversary as an opportunity to further strengthen the UN’s central role, enable the UN to function as it should, and provide confidence and driving force for multilateralism. 

澎湃新闻记者:有媒体报道,美国富国银行高管茅晨月在最近几周被禁止离开中国。请问中方对此有何评论?

The Paper: Media reports say that Wells Fargo’s banker named Mao Chenyue was blocked from leaving China in recent weeks. What’s China’s comment?

郭嘉昆:经了解,茅晨月女士涉及中方在办的一起刑事案件,被中方执法部门依法采取限制出境措施。根据中国法律,案件正在调查中,茅晨月女士暂时不能离境,并且有义务配合调查工作。无论是中国人还是外国人,在中国都要遵守中国的法律。中方在调查中会依法保障其合法权益。我想强调,这是一起司法个案。中方将一如既往,欢迎各国人士来华旅游、经商,并依法保障其各项权益。

Guo Jiakun: According to what we’ve learned, Ms. Mao Chenyue is involved in a criminal case currently being handled by Chinese law-enforcement authorities and is subject to exit restrictions in accordance with the law. Pursuant to Chinese laws, with the case still under investigation, Ms. Mao cannot leave the country for the time being and has an obligation to cooperate with the investigation. Anyone, Chinese and foreigners alike, should abide by Chinese laws in China. We will protect Ms. Mao’s lawful rights and interests during the investigation in accordance with the law. Let me stress that it is an individual judicial case. China will as always welcome people from all countries to travel and do business in China and ensure their rights and interests in accordance with the law.

《澳人报》记者:上周五,澳大利亚总理阿尔巴尼斯结束访华行程。中方对此访有何评价?

The Australian: About the Australian prime minister’s trip to China last week, it finished on Friday. What was the Chinese government’s reaction to the trip?

郭嘉昆:关于澳大利亚总理阿尔巴尼斯访华相关活动,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我要指出的是,阿尔巴尼斯总理访华期间,中澳领导人就深化拓展互利合作达成重要共识。中方愿同澳方一道,加强各领域合作规划设计,加强各层级沟通交流,推动实现更高水平的互利共赢,更好惠及两国人民。

Guo Jiakun: Regarding the relevant events of Australian Prime Minister Albanese’s visit to China, the Chinese side has put out readouts and you may refer to that. Let me say that during Prime Minister Albanese’s visit here, the leaders of both sides reached important consensus on further deepening and expanding mutually beneficial cooperation. China stands ready to work with the Australian side to strengthen the planning and design for cooperation in various sectors, enhance communication and exchanges at different levels and make greater effort for mutual benefit at a higher level that better serves the interests of both peoples.

《澳人报》记者:阿尔巴尼斯总理访华期间,习近平主席在人民大会堂同其会见并共进午餐,阿尔巴尼斯总理认为活动非常重要。中方如何评价?

The Australian: During the trip, the prime minister had lunch after his official meeting with President Xi in the Great Hall. Now the Australian prime minister thought that was very significant, but I wonder what does the Chinese government think? 

郭嘉昆:阿尔巴尼斯总理访华期间,中方按照正式访问作出了有关礼宾安排。我相信,每一场活动都是重要的,都有助于促进中澳关系稳定发展。

Guo Jiakun: During Prime Minister Albanese’s visit here, the Chinese side made relevant protocol arrangements for an official visit. I believe that every activity is significant and has contributed to advancing the steady growth of China-Australia relations.

法新社记者:加沙民防部门昨天表示,以色列军队袭击已造成至少93名试图获取食物和人道主义救援的居民丧生。外交部对此有何评论?

AFP: The Gaza civil defense agency said yesterday the Israeli forces killed at least 93 people who were trying to collect food and humanitarian aid. I just wondered if the Foreign Ministry would like to comment on this incident.

郭嘉昆:中方高度关注当前加沙局势,反对并谴责一切伤害平民、违反国际法的行为。平民不应成为攻击的目标,国际人道救援者的安全不应受到威胁。希望各方尽快达成停火安排,推动局势尽快降温,切实缓解人道主义危机。

Guo Jiakun: China is closely following what is happening in Gaza. We oppose and condemn all moves that harm civilians and violate international law. Civilians must not become the target of attacks, and the safety of international humanitarian workers must not be threatened. We call on parties to reach a ceasefire, realize deescalation, and alleviate the humanitarian crisis as soon as possible.

彭博社记者:多家媒体报道称,中方禁止一名在美国商务部工作的美国公民离境,因其未在签证申请中说明为美政府工作。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Multiple news outlets have reported that China has stopped an American citizen who works for the U.S. Commerce Department from leaving the nation over a failure to disclose that the person was working for the U.S. government on a visa application. I’m wondering if the Foreign Ministry has any comment on this case.

郭嘉昆:我没有可以提供的具体情况。中国是法治国家,依法处理出入境事务。

Guo Jiakun: I have no details to share. China upholds the rule of law and handles entry and exit affairs in accordance with the law.

共同社记者:日本举行了参议院选举,执政党未能保住多数席位。中方对此有何评论?

Kyodo News: Japan’s ruling coalition lost its majority in the recent elections to select members of the House of Councillors. What is China’s comment?

郭嘉昆:中方注意到有关选举结果,这是日本内政,我没有特别的评论。中日互为近邻,保持两国关系健康稳定发展,符合两国和两国人民根本利益。中方愿同日方一道,持续开展各层级各领域对话沟通,增进政治互信,深化互利合作,妥善管控分歧,共同努力全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。

Guo Jiakun: China noted relevant results. This is Japan’s internal affairs, and I have no specific comment. China and Japan are neighbors. The sound and steady growth of bilateral relations is in the fundamental interests of the two countries and two peoples. China stands ready to work with Japan to continue dialogue and communication at various levels and in multiple fields, enhance political mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, properly handle differences, jointly promote the China-Japan strategic relationship of mutual benefit in an all-round way, and build a constructive and stable relationship that meets the requirements of the new era.

《澳人报》记者:阿尔巴尼斯在竞选期间表示,达尔文港不应再由中国企业所有,外交部发言人也曾对达尔文港作过表态。阿尔巴尼斯称其访华期间同中国领导人会晤时未直接谈及达尔文港。但根据公开的会见消息,李强总理谈及营商环境和在澳中国投资待遇等。中方目前对达尔文港是否仍有关切?

The Australian: Prime minister Albanese had meetings with Chinese leaders. About his election commitment to end the ownership by Chinese company of the port of Darwin, a subject I’ve read you and your colleagues speak about before, he said that didn’t come up directly in the meeting, although Premier Li did—and in the public part of the meetings—speak about the business environment and the treatment of Chinese investment in Australia. On the situation with the port of Darwin, is the Chinese government still concerned about that situation or are you at peace with it?

郭嘉昆:我想强调的是,有关中国企业通过市场方式获得达尔文港租约,其合法权益应受到充分保护。

Guo Jiakun: Let me stress that the Chinese company got the lease of Port Darwin through market means. The company’s lawful rights and interests should be fully protected. 

《金融时报》记者:追问关于美国商务部员工被禁止离境中国一事。美驻华使馆称,离境禁令损害双边关系。中方对此有何评论?

Financial Times: Just regarding the U.S. Commerce Department employee who has received an exit ban in China. U.S. embassy has said that these exit bans damage bilateral relations. What is China’s comment on that?

郭嘉昆:我刚才已经回答了有关问题。

Guo Jiakun: I have answered relevant question just now.

路透社记者:有报道称中美元首可能会在未来几个月会晤。会晤是否在准备中?发言人能否提供更多细节?中方是否对会晤设置了前提条件?

Reuters: There have been several reports suggesting the Chinese and U.S. presidents would likely meet in the coming months. Are preparations for such a meeting underway? Can you reveal any more details? Also, are there any conditions under which China would like the U.S. to meet before such meeting takes place?

郭嘉昆:元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。

Guo Jiakun: Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable strategic role in guiding China-U.S. relations. On the specifics you mentioned, I have nothing to read out at the moment.

彭博社记者:欧盟上周五对两家中国银行和五家中国企业实施制裁,这是欧盟最新一轮对俄罗斯制裁的一部分。发言人对此有何进一步评论?

Bloomberg: The EU sanctioned two Chinese banks and five companies on Friday as part of the latest round of sanctions against Russia. I’m just wondering if you have any further comments on this specific case.

郭嘉昆:中国商务部新闻发言人已就此作出回应。我要强调,中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁。在乌克兰危机问题上,中方一直致力于劝和促谈,从未向冲突方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口。中俄企业正常交往合作也不应受到干扰和影响。我们敦促欧方停止在没有事实依据的情况下损害中国企业合法利益。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业正当合法权益。

Guo Jiakun: Spokesperson of the Ministry of Commerce made a response on this. Let me stress that China opposes any unilateral sanctions that have no basis in international law or the authorization of the UN Security Council. On the Ukraine crisis, China has been committed to promoting peace talks. We never provide lethal weapons to any party to the conflict, and strictly control the exports of dual-use items. The normal exchange and cooperation between Chinese and Russian companies should not be disturbed or affected. We urge the EU to stop harming the lawful interests of Chinese companies without any factual basis. China will do what is necessary to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.

《澳人报》记者:下个月将是我回到北京工作一周年。之前的4年中,澳大利亚在华没有常驻记者。中方会否允许更多澳大利亚记者来华工作?

The Australian: Next month, it’ll be one year since I’ve been back in Beijing. That ended four years when there were no Australian correspondents from Australian media in China. Can you tell me is another Australian correspondent gonna be allowed to be based here?

郭嘉昆:欢迎你回到北京,作为澳大利亚记者报道中国外交政策以及中国式现代化实践,也希望你为促进中澳两国人民间相互理解和认知作出贡献。相信随着中澳关系改善和发展,两国媒体合作也会不断向前迈进,期待有更多澳大利亚记者来华常驻。

Guo Jiakun: We welcome you to return to Beijing and, as an Australian correspondent, report on China’s foreign policy and relevant practice of Chinese modernization. We hope that you will help the Chinese and Australian people learn more about and have a better understanding of each other. We believe that as the China-Australia relations grow and develop, our media cooperation will also make progress. We look forward to welcoming more Australian correspondents to China.

《澳人报》记者:阿尔巴尼斯总理上一次访华期间在上海外滩散步时,被称赞帅气,但此次访华时中方没有提及这一点。中方对阿尔巴尼斯的外形评价是否有变?

The Australian: On the last trip, the Australian prime minister went for a walk on the Shanghai Bund and was called a “handsome boy.” But on this trip there was no reference to the prime minister being a handsome boy. Has the government changed its assessment on prime minister’s physiques?

郭嘉昆:中方对发展中澳关系的立场是一贯、明确的。我们欢迎澳大利亚领导人更多来华访问,为推进中澳各领域合作作出努力和贡献。

Guo Jiakun: China’s stance on developing its ties with Australia is consistent and clear. We welcome Australian leaders to pay more visits to China and contribute to the bilateral cooperation in various fields.

今日俄罗斯记者:伊朗外交部早些时候宣布,伊朗将于7月25日同法国、德国、英国在伊斯坦布尔就伊核问题举行副外长级会谈。中方对此有何评论?

RIA Novosti: The Iranian foreign ministry announced earlier that Iran, France, Germany, and the United Kingdom will hold talks on the Iranian nuclear issue in Istanbul on Friday, July 25 at the level of deputy foreign ministers. I wonder what’s China’s comments on this development around the Iranian nuclear issue?

郭嘉昆:伊朗核问题事关中东地区和平与安全,事关国际核不扩散体系。中方一贯主张通过政治外交手段和平解决伊朗核问题,这是唯一正确出路。我们呼吁有关方面相向而行,为推动伊朗核问题重回政治解决轨道作出努力。

Guo Jiakun: The Iranian nuclear issue bears on the peace and security of the Middle East and the international nuclear non-proliferation regime. China always advocates resolving the Iranian nuclear issue peacefully through political and diplomatic means. This is the only right way forward. We call on relevant parties to work in the same direction for bringing the issue back to the track of political settlement.

相关内容

热门资讯

荣昌生物跌5.82%,成交额9... 7月22日,荣昌生物跌5.82%,成交额9.57亿元,换手率8.30%,总市值386.69亿元。异动...
沃格光电跌0.17%,成交额1... 7月22日,沃格光电跌0.17%,成交额1.05亿元,换手率2.13%,总市值53.82亿元。异动分...
华人健康跌2.17%,成交额2... 7月22日,华人健康跌2.17%,成交额2.32亿元,换手率10.82%,总市值57.60亿元。异动...
最新或2023(历届)入党最新...  敬爱的党组织:  现将我一年来的思想、工作、学习情况向党组织汇报。  一、在思想政治上:  努力学...
青岛银行跌0.20%,成交额1... 7月22日,青岛银行跌0.20%,成交额1.72亿元,换手率1.12%,总市值289.85亿元。异动...