转自:外交部发言人办公室
2025年7月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on July 7, 2025
总台央视记者:我们注意到,王毅外长访欧期间,气候变化成为欧方提出的对华合作重要方向。中方对此有何回应?中方对于同欧方合作推动能源转型和绿色低碳发展持何看法?
CCTV: We noted that during Foreign Minister Wang Yi’s visit to Europe, climate change is a major priority in the EU’s cooperation proposal. How does China respond to that and what’s China’s view on working with the EU to advance energy transition and green and low-carbon development?
毛宁:气候变化关系到每个国家、每个人的生存发展,关系到人类前途命运,各国都应当为应对这一问题作出努力。中国在调整自身能源结构、推进绿色发展的同时,同各国密切协作,积极参与全球气候治理。
Mao Ning: Climate change bears on the survival and well-being of every nation and individual, and on the future of humanity. Tackling climate change requires a collective effort. China, while adjusting its energy mix and pursuing green development, is also working closely with the rest of the world to actively contribute to global climate governance.
绿色是中欧合作的鲜明底色。中欧双方都积极支持推进低碳转型和绿色发展,坚定维护以《联合国气候变化框架公约》为基础的国际气候治理体系,在应对气候变化方面有广泛共同利益和巨大合作空间。大亚湾核电站、希腊色雷斯风电场、德国德伦太阳能园区等项目都是中欧绿色合作标志性成果。
Green is the distinctive color of China-EU cooperation. Both sides actively support low-carbon transition and green development, firmly uphold the international climate governance system based on the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and share extensive common interests and enormous cooperation space on addressing climate change. Projects in this field, such as the Daya Bay Nuclear Power Station, the Thrace Wind Power Project in Greece and the Döllen solar park in Germany, are landmark achievements of China-EU green cooperation.
中国是绿色发展的坚定行动派和重要贡献者。我们愿同欧方一道,坚持多边主义和《巴黎协定》确定的目标,在减缓和适应气候变化、推动绿色低碳转型等方面加强合作,为全球气候治理作出积极贡献。
China is committed to delivering on green development and is a major contributor to this global cause. We stand ready to work with the EU to uphold multilateralism, fulfill the goals identified in the Paris Agreement, strengthen cooperation on mitigation and adaptation and green and low-carbon transition, and contribute to better global climate governance.
总台CGTN记者:我们注意到,王毅外长最近结束对德国、法国的访问。发言人能否进一步介绍王毅外长访问情况?
CGTN: We noted that Foreign Minister Wang Yi concluded his visit to Germany and France. Could you share more details?
毛宁:访问德国期间,王毅外长同德国总理默茨举行会见,同瓦德富尔外长共同主持第八轮中德外交与安全战略对话,还会见了总理外事顾问绍特尔;访问法国期间,王毅外长会见了马克龙总统,同巴罗外长举行会谈,并共同主持第七次中法高级别人文交流机制会议。
Mao Ning: While in Germany, Foreign Minister Wang Yi met with German Chancellor Friedrich Merz, co-chaired the eighth round of the China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security with German Foreign Minister Johann David Wadephul, and met with Foreign and Security Policy Advisor to the German Chancellor Günter Sautter. While in France, Foreign Minister Wang Yi met with French President Emmanuel Macron, had talks with Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Noël Barrot, and co-chaired with Barrot the seventh meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges.
王毅外长强调,当前国际形势变乱交织,中德、中法作为世界主要大国,理应加强战略沟通协作,共同践行多边主义,反对单边霸凌,抵制阵营对抗,为世界注入更多确定性和可预测性。双方要落实好元首共识,增进理解互信,保持开放合作,加强人文交流,妥处矛盾分歧,推动中德、中法关系持续稳定发展。今年是中欧建交50周年,当前形势下中欧加强战略合作正当其时。中方乐见德、法作为欧盟核心大国,带动欧盟实现战略自主,树立客观、理性、正确的对华认知,妥善处理中欧经贸分歧,共同促进中欧关系向前发展。
Foreign Minister Wang Yi stressed that in a turbulent and rapidly changing world, as major countries, China, Germany and France have every reason to strengthen strategic communication and coordination, jointly practice multilateralism, oppose unilateralism and bullying, oppose bloc confrontation, and provide more certainty and predictability for the world. We need to implement the common understandings reached between the leaders of the countries, enhance understanding and mutual trust, maintain open cooperation, strengthen people-to-people and cultural exchange, properly handle differences and disagreements, and promote the sustained and steady growth of China-Germany and China-France ties. Since this year marks the 50th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic ties, it is most opportune to enhance strategic cooperation between the two sides under the current circumstances. China is happy to see Germany and France, the core major countries of the EU, drive the EU towards strategic autonomy, and encourage the EU to form an objective, rational and correct perception of China, properly handle its economic and trade differences with China, and jointly move China-EU ties forward.
德方、法方领导人均表示高度重视对华关系,强调当今时代充满危机挑战,德中、法中保持战略沟通十分重要,应密切高层交往,加强政策协调,深化互利合作,秉持相互尊重和建设性态度妥处分歧差异,共同应对全球挑战,为多边主义注入更多活力,防止世界陷入霸权冲突和阵营对立。在欧中建交50周年之际,双方应当作出战略选择,做彼此可预测、可信赖的朋友和伙伴。两国领导人均重申坚定奉行一个中国政策。
Leaders of both Germany and France said they place high importance on ties with China, and stressed that in a world fraught with risks and challenges, it’s important to maintain strategic communication between their countries and China. There needs to be more high-level exchanges, policy coordination and mutually beneficial cooperation. It is also important to properly handle disagreements and differences by respecting each other and treating the issues constructively. The two sides should also jointly address global challenges, inject more vitality into multilateralism, and prevent the world from falling into hegemonic conflicts and bloc confrontations. On the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations, China and the EU should make strategic choices to become each other’s predictable and trustworthy friends and partners. Leaders of the two countries reaffirmed commitment to the one-China policy.
法新社记者:金砖国家领导人会晤将于今天闭幕。美国总统特朗普昨天批评金砖国家推行“反美政策”,并威胁对与金砖“反美政策”保持一致的国家加征10%的新关税。请问中方对此有何评论?
AFP: The BRICS Summit is about to close today. U.S. President Donald Trump yesterday criticized the “anti-American policies of BRICS” and threatened an additional 10 percent tariff on countries that align with the “anti-American policies of BRICS”. What’s China’s comment?
毛宁:金砖机制是新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,不搞阵营对抗,不针对任何国家。
Mao Ning: BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries. It advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation. It is not a bloc for confrontation. Nor does it target any country.
关于加征关税,中方已经多次阐明立场。贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。
On the U.S. tariff hikes, China has made its position clear more than once. Trade war and tariff war have no winners, and protectionism leads nowhere.
印度报业托拉斯记者:上周五,印度陆军副总参谋长拉胡尔·辛格称,中国利用为期四天的印巴冲突测试武器系统,全力向巴基斯坦提供支持,印度实际上在同时应对巴基斯坦、中国和土耳其3个国家。在印巴军事行动总指挥官通话时,中国通过卫星监测印方军事部署,为巴军方提供支持,而非讨论停火。他还称,中国采用“三十六计”中的“借刀杀人”策略。我已就此寻求中国国防部的评论,但也想听听外交部的看法。在中印关系正常化进程中,中国仍与巴基斯坦密切协作,在物质和军事层面予巴支持。外交部对此有何回应?
PTI: On Friday, Deputy Chief of Army Staff Lt General Rahul R Singh has made some remarks about the recent four-day India-Pakistan conflict. He said China used it like a “live lab” to test various systems and was providing all possible support to Pakistan. During the four-day conflict, India was actually dealing with three adversaries: Pakistan, China and Türkiye. China has used its satellites to monitor Indian military deployment, and provided live inputs to Pakistan military during the talks, even the talks between India and Pakistan Director General of Military Operations were rather discussing the ceasefire. He said China has carried out its ancient military strategy of “36 stratagems” and killing the adversary with a “borrowed knife.” I also sought reaction from the Chinese Defense Ministry. But I would like to have your comments considering China’s support and close coordination, providing not simply material support but also operational backing to Pakistan even during the current normalization process of India and China. What is China’s reaction?
毛宁:我不了解你提到的具体情况。我想告诉你的是,中国和巴基斯坦是传统友好邻邦,防务安全合作是两国正常合作的一部分,不针对第三方。
Mao Ning: I am not familiar with the specifics you mentioned. Let me say that China and Pakistan are close neighbors enjoying traditional friendship. Defense and security cooperation is part of the normal cooperation between the two countries and does not target any third party.
印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的重要邻国。一段时间以来,中方密切关注印巴局势发展,积极劝和促谈,维护地区和平稳定。我们欢迎并支持印度和巴基斯坦通过对话协商妥善处理分歧,寻求根本解决途径。中方也愿继续为此发挥建设性作用。
India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They are important neighbors of China as well. Over the past weeks and months, China has closely followed the developments between India and Pakistan, actively promoted talks for peace, and worked to maintain regional peace and stability. China welcomes and supports India and Pakistan in properly settling differences and seeking fundamental solutions through dialogue and consultation. China stands ready to continue playing a constructive role to this end.
中印关系正处于改善发展的关键阶段。我们愿同印方一道,推动中印关系沿着健康稳定轨道继续向前发展。
The China-India relations are at a crucial stage of improvement and development. We stand ready to work with India to move bilateral relations forward on a sound and steady track.
记者追问:你说中巴友谊不针对第三方,但这正是印方指称的问题所在,中国在印巴冲突期间协助巴基斯坦,这损害了印度的利益。
PTI: You said the China-Pakistan friendship is not targeted against a third party, but this is what precisely the allegation here that even during this confrontation, China was closely helping Pakistan at the cost of India.
毛宁:我不了解你的消息来源和具体情况,不同的人可能有不同的判断和解读。但我告诉你的是中国政府的政策,那就是中巴关系不针对第三方。对于印巴关系,我们支持双方通过对话协商妥善处理分歧,共同维护地区和平稳定。
Mao Ning: I’m not sure how that allegation came about. Different people may have different perspectives. What I can say is, China-Pakistan relations do not target any third party. This is China’s policy. On India-Pakistan relations, we support the two sides in properly addressing differences through dialogue and consultation and jointly keeping the region peaceful and stable.
路透社记者:追问特朗普关于金砖的表态。特朗普称,任何国家如与金砖成员“反美政策”保持一致,将被额外征收10%的关税。中方是否就此开展沟通对话,以弄清美方这一表态的具体含义及对中国的影响?如果美国加征该关税,中方会采取什么措施?
Reuters: This is a follow-up on what President Trump said about BRICS. He mentioned levying an additional 10 percent tariff on countries that align with the BRICS’ what he calls “anti-American policies”. Is China engaged in any talks on this? Has China reached out to clarify what it meant and how it might affect China as well as what would China do if the U.S. does go ahead and impose this additional tariff on China?
毛宁:金砖机制是国际事务中的积极力量,金砖合作是开放包容的,不针对任何国家。我们一贯反对关税战、贸易战,反对以关税作为胁迫施压的工具。肆意加征关税不符合任何一方利益。
Mao Ning: BRICS is a positive force in the world. It advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation. It does not target any country. We oppose trade wars and tariff wars. Tariff should not be used as a tool for coercion and pressuring. Arbitrary tariff hikes serve no one’s interest.
法新社记者:据美联社报道,法国情报部门称,在今年5月印巴冲突后,中国通过驻外使馆质疑法国制造的“阵风”战斗机性能,意在影响法国战斗机的销售。中方对此有何回应?
AFP: The AP reported that China deployed its embassies to spread doubts about the performance of French-made Rafale jets after they saw combat in India and Pakistan’s clashes in May, French intelligence officials have concluded, implicating Beijing in an effort to hammer the sales of France’s fighter. What is China’s response?
毛宁:我不了解你提到的情况。
Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned.
《环球时报》记者:据报道,印度总理莫迪7月6日向达赖喇嘛致以90岁生日祝福,印度议会事务部部长等作为印度政府代表出席达赖“庆生”活动。中方对此有何评论?
Global Times: It’s reported that on July 6, Indian Prime Minister Narendra Modi sent greetings to the Dalai Lama for his 90th birthday. Indian officials, including the Minister of Parliamentary Affairs, attended the celebration on behalf of the Indian government. What’s China’s comment?
毛宁:中国政府在涉藏问题上的立场是一贯的、明确的。众所周知,十四世达赖是一个披着宗教外衣,长期从事反华分裂活动,图谋把西藏从中国分裂出去的政治流亡者。
Mao Ning: The position of the Chinese government on Xizang-related issues is consistent and clear. As is widely known, the 14th Dalai Lama is a political exile who has long engaged in anti-China separatist activities and seeks to separate Xizang from China under the cloak of religion.
印方应该充分认识到涉藏问题的高度敏感性,认清十四世达赖的反华分裂本质,恪守在涉藏问题上的承诺,谨言慎行,停止利用涉藏问题干涉中国内政。中方已就此向印方提出交涉。
India needs to be fully cognizant of the sensitivity of issues related to Xizang, see clearly the anti-China and separatist nature of the 14th Dalai Lama, honor the commitments India has made to China on issues related to Xizang, act prudently, and stop using those issues to interfere in China’s internal affairs. China has protested to India regarding its actions.
法新社记者:上周五中国宣布有34家白兰地生产企业同意设定最低价格,以避免被加征关税,但其他企业仍将面临关税。马克龙总统称此举是解决争端的积极一步。请问中方是否同意这一措施有助于开启进一步的谈判?接下来会有哪些举措?
AFP: Last Friday, China announced that 34 brandy producers agreed to set a minimum price to avoid tariff levies, while other companies could still face tariffs. President Macron said this is a positive move towards the settlement of disputes. Does China agree that this is the first step towards further talks? What measures may be taken next?
毛宁:这个问题建议向中方主管部门了解。作为原则,我们希望并相信中欧能够通过对话协商解决具体经贸问题。
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities. Let me say more broadly that we hope and believe that China and the EU will solve specific economic and trade issues through dialogue and consultation.
彭博社记者:特朗普总统称,美国将于本周同中国谈TikTok的交易,并表示“我们基本上已达成协议,协议很可能需要中方批准,但也不一定”。外交部能否介绍谈判最新进展?
Bloomberg: Trump has said that the U.S. will talk to China about TikTok this week to discuss the sale. He said that “we pretty much have a deal,” and that “we think we probably have to get it approved by China, not definitely, but probably.” We’re wondering if the Foreign Ministry has any updates on the latest talks over TikTok.
毛宁:关于涉TikTok问题,中方已多次阐明原则立场。
Mao Ning: China has repeatedly made clear its principled position on issues related to TikTok.
路透社记者:据《金融时报》报道,欧盟本月暂缓与中国签署关于气候变化的联合声明,除非中方承诺在减少温室气体排放方面作出更多努力。中方是否希望在本月中欧领导人会晤前签署这一联合声明?是否考虑作出更多气候承诺?
Reuters: The FT has reported that the EU is holding back on signing a joint declaration with China this month on climate action, unless China pledged greater efforts to cut its greenhouse gas emissions. Would China want for this joint declaration to be signed ahead of the China-EU leaders’ summit this month? Has China been looking at more climate pledges as well?
毛宁:具体问题建议向中方主管部门询问。我可以告诉你的是,中国始终积极推进绿色低碳发展。过去十年,中国非化石能源占能源消费总量比重增至17.9%,碳排放强度下降超过34%。我们将继续同各国一道,加强应对气候变化国际合作,为全球绿色转型和人类可持续发展作出贡献。
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me say that China is committed to green and low-carbon development. Over the past decade, the share of non-fossil fuels in China’s total energy consumption has gone up to 17.9 percent and carbon intensity has come down by over 34 percent. China will continue working with the rest of the world to enhance international cooperation on climate and contribute to global green transition and sustainable development.