王央乐译聂鲁达《诗歌总集》时隔四十年再版
创始人
2025-07-05 05:10:54
0

转自:光明日报

    2025年版

    1984年版

【再版涉览】

  作家孙甘露在《信使之函》开篇写道:“诗人在狭长的地带说道:在那里,一枚针用净水缝着时间。”如果索引一下,这里的“诗人”其实是指聂鲁达,“狭长的地带”是指智利。“在那里,一枚针用净水缝着时间”——这句诗就出自聂鲁达的《诗歌总集》,王央乐的译笔。

  《诗歌总集》是1971年诺贝尔文学奖获得者、智利诗人巴勃罗·聂鲁达的一部重要诗集,是一部世界诗歌史上的皇皇巨著。全书规模宏大、题材广泛、风格多样。《马克丘·毕克丘之巅》《伐木者醒来吧》《大地上的灯》《征服者》《背叛的沙子》……15章,浑然一体,共同构筑成了这部令人叹为观止的反映拉丁美洲历史和文化的诗歌巨著。

  本书译者王央乐先生是翻译大家,生前曾任中国外国文学学会常务理事等职务。他是中国从西班牙语原文翻译巴勃罗·聂鲁达诗作的第一人,也是第一个译介博尔赫斯小说的西班牙语译者。王央乐先生翻译的《诗歌总集》,最早于1984年在上海文艺出版社出版,厚厚一本诗集,印了26000多册。之后再无出版,直至今天。今年,漓江出版社将此书收入“诺贝尔文学奖作家文集”之中,重新推出,对初版书稿进行了认真校订,并增加了1971年聂鲁达获诺贝尔文学奖的颁奖词和获奖演说等内容,使全书内容更加丰满。王央乐对聂鲁达诗歌的翻译,独具特色,在国内文学界产生过重要影响。

(作者:胡子博,系漓江出版社编辑)

相关内容

热门资讯

中央气象台:今年第4号台风“丹... 转自:中央气象台南海热带低压已于5日2时在南海东北部海面上加强为今年第4号台风“丹娜丝”(英文名称D...
《以法之名》直到陈胜龙被禹天成... 指导组终于回归了,这一次他们的身份是专案组,专门调查东平的黑恶势力以及保护伞。随着矿难案的发生,郑雅...
核心诉求分歧难消,美欧贸易谈判... 转自:北京日报客户端美欧贸易谈判4日仍未取得突破,谈判预计将持续至本周末。了解情况的欧盟外交官透露,...
王国强调研中船集团旗下七二六所...   7月3-5日,中国船舶集团有限公司党组副书记、董事、总经理王国强调研中船集团旗下七二六所、七一五...
查摆问题,不遮不掩 转自:中央纪委国家监委网站“我对照理想信念、政绩观、宗旨意识、‘四风’问题、担当作为、管党治党这六个...