转自:外交部发言人办公室
2025年7月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on July 2, 2025
国务院总理李强将应邀于7月5日至8日赴巴西里约热内卢出席金砖国家领导人第十七次会晤。
Premier of the State Council Li Qiang will attend the 17th BRICS Summit upon invitation in Rio de Janeiro, Brazil from July 5 to 8.
应埃及总理马德布利邀请,国务院总理李强将于7月9日至10日对埃及进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister of Egypt Mostafa Kamal Madbouly, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Egypt from July 9 to 10.
总台华语环球节目中心记者:发言人能否介绍中方对金砖国家领导人第十七次会晤的期待?
CCTV: What does China expect to achieve through the 17th BRICS Summit?
毛宁:金砖合作机制是当今世界最重要的新兴市场国家和发展中国家团结合作平台,是推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化的重要力量。
Mao Ning: The BRICS cooperation mechanism offers the most important platform for the solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries in the world. It’s an important force for realizing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
本次领导人会晤是新成员印度尼西亚和10个伙伴国加入金砖国家后举行的首次峰会,还有多个新兴市场和发展中国家、国际和地区组织受邀与会。中方期待同各方一道,巩固金砖战略伙伴关系,为维护多边主义、促进共同发展、完善全球治理作出金砖贡献,推动“大金砖合作”高质量发展。
This will be the first summit after the new member Indonesia, and 10 partner countries joined BRICS. Multiple emerging markets, developing countries, and international and regional organizations are invited to the summit. China looks forward to working with all parties to consolidate the BRICS strategic partnership, make due contributions to safeguarding multilateralism, promoting common development and improving global governance, and advance the high-quality development of greater BRICS cooperation.
韩联社记者:据报道,中国政府近期通过外交渠道向韩国政府询问李在明总统能否出席抗日战争胜利80周年活动。中方能否确认?
Yonhap News Agency: It’s reported that the Chinese government recently asked the ROK government through diplomatic channel whether President Lee Jae-myung could attend the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Can you confirm that?
毛宁:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,中方将隆重举行纪念活动。上周国新办举行记者会,介绍了纪念活动邀请外国领导人的情况和安排。我们也就此与各方保持着沟通。
Mao Ning: This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and China will hold grand commemorative events. Last week’s press conference of the State Council Information Office has shared the arrangement about inviting foreign leaders to the events. We are in communication with all sides on that.
总台央视记者:中方刚刚发布李强总理对埃及进行正式访问的消息,发言人能否介绍一下此访背景、活动安排和中方期待?
CCTV: To follow up on your announcement of Premier Li Qiang’s upcoming official visit to Egypt, can you brief us on the background, program and China’s expectation of the visit?
毛宁:埃及是最早同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。中埃是全面战略伙伴。近年来,在习近平主席和塞西总统战略引领下,中埃关系蓬勃发展,政治互信日益深化,各领域务实合作成果丰硕,多边协作密切有力。访问期间,李强总理将同埃方领导人就发展中埃关系、深化互利合作及共同关心的问题深入交换意见。
Mao Ning: Egypt is the first Arab and African country to establish diplomatic relations with New China. China and Egypt are comprehensive strategic partners. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Abdel Fattah El-Sisi, China-Egypt relations have achieved robust development with deepening political mutual trust, fruitful practical cooperation in various fields as well as close and effective multilateral coordination. During the visit, Premier Li Qiang will have in-depth exchange of views with Egyptian leaders on developing China-Egypt relations, deepening mutually beneficial cooperation and issues of mutual interest.
中方期待通过此访,同埃方弘扬传统友谊,深化互利合作,推动中埃关系朝着构建面向新时代命运共同体的目标不断迈进,构建更高水平中阿命运共同体。
Through the upcoming visit, China hopes to work with Egypt to carry forward our traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, advance China-Egypt relations toward the goal of building a community with a shared future for the new era, and build a China-Arab community with a shared future at a higher level.
中新社记者:据报道,特朗普30日签署总统国家安全备忘录,宣布重拾和强化第一任期对古巴强硬政策,推翻拜登政府时期对古缓和政策,表示致力于建立“自由”“民主”的古巴,解决“古巴人民在社会主义政权遭受的苦难”,你对此有何评论?
China News Service: It’s reported that on June 30, President Trump signed a National Security Presidential Memorandum to restore and strengthen the robust Cuba policy from his first term, reversing the Biden Administration’s revocation that eased pressure on Cuba. He is committed to fostering a “free” and “democratic” Cuba, addressing “the Cuban people’s long-standing suffering under a Communist regime.” What’s China’s comment?
毛宁:我注意到有关报道。过去60多年来,美国对古巴野蛮封锁、非法制裁,严重侵犯古巴生存权和发展权,违反国际关系基本准则,给古巴人民造成深重灾难。
Mao Ning: I noted relevant reports. Over the past 60 years and more, the U.S.’s barbarian blockade and illegal sanctions against Cuba have severely infringed on Cuba’s right to subsistence and development and violated basic norms of international relations, which wreaked havoc on the Cuban people.
中方坚定支持古巴走符合本国国情的发展道路,反对美方打着所谓“自由”“民主”的幌子滥施单边制裁。我们敦促美方立即取消对古巴的封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除。这也是国际社会的普遍呼声。
China firmly supports Cuba in following a development path fit for its national conditions, and opposes U.S. moves to abuse unilateral sanctions under the pretext of “freedom” and “democracy.” We urge the U.S. to immediately lift the blockade and sanctions against Cuba and remove the country from the list of “state sponsors of terrorism.” This is also what the international community calls for.
法新社记者:美国司法部昨天表示,两名中国公民因从事间谍活动被捕,并涉嫌试图招募美海军成员收集情报。中方对此有何评论?
AFP: The U.S. Justice Department said yesterday that two Chinese nationals have been arrested for espionage and for allegedly seeking to recruit members of the U.S. Navy to serve as intelligence assets. What is China’s comment on this?
毛宁:我不了解具体情况,但是我们一贯反对炒作所谓“中国间谍”,将采取必要的措施维护中国公民的合法权益。
Mao Ning: I’m not familiar with the specifics, but we always oppose peddling the so-called “China spy” narrative and will take necessary steps to defend the lawful rights and interests of Chinese nationals.
彭博社记者:以色列驻上海总领事白乐潍在接受我社采访时呼吁中方利用其政治经济影响力,敦促伊朗遏制军事和拥核野心。外交部对此有何回应?
Bloomberg: Israel’s Consul General in Shanghai Ravit Baer in an interview with Bloomberg has urged China to use its political and economic sway to encourage Iran to rein in its military and nuclear ambitions. Does the Foreign Ministry have any response to the remarks calling on Beijing to use its political and economic clout to shape the outcome of the current situation in Iran?
毛宁:近期中东爆发严重冲突,事情本身的是非曲直很清楚。中方希望实现持续、有效的停火,推动中东地区恢复和平稳定。
Mao Ning: The ins and outs of the recent spikes of conflict in the Middle East are very clear. China hopes to achieve a sustainable and effective ceasefire and realize peace and stability in the Middle East.
伊朗核问题应当通过政治外交手段和平解决,希望各方相向而行,推动伊核问题重回政治解决轨道。
As regard to the Iranian nuclear issue, it should be resolved peacefully through political and diplomatic means. We hope all parties will work together to bring the issue back to the track of political settlement.
澎湃新闻记者:近段时间,蜜雪冰城、霸王茶姬等中国知名饮品品牌在海外上市引发关注。不少中国品牌走出国门,成为外国民众的消费新宠。外媒评称,中国产品已经告别了复刻西方品牌的时代。发言人如何看待这种现象?
The Paper: Chinese beverage brands such as Mixue Bingcheng and Chagee recently filed for overseas listings, which drew a lot of attention. Many Chinese brands have expanded business and gained popularity overseas. Foreign media commented that gone are the days when Chinese products had to copy Western brands. What’s your take on this?
毛宁:的确,中国品牌凭借科技含量、文化底蕴、设计灵感以及融通中外的情感价值,赢得越来越多海外消费者的青睐。从“中国制造”到“中国品牌”,是高质量发展的必然,得益于中国完整的产业体系、公平开放的市场环境以及长期的创新研发。
Mao Ning: Indeed, many Chinese brands appeal to foreign consumers thanks to their high-tech, aesthetics, design, and emotional resonance. From “Made-in-China” to “Chinese brands”, this is a natural result of China’s high-quality development, and enabled by China’s complete industrial system, fair and open market environment and sustained investment in innovation.
中国品牌走向世界,给全球消费者提供了更丰富的选择,我们也欢迎更多外国优质品牌进入中国大市场,相互借鉴、共同发展,让各国民众切实从经济全球化中受益。
Chinese brands, by going global, offer more choices to worldwide consumers. We also welcome more quality foreign brands to enter the Chinese market to thrive together and bring the benefit of economic globalization to people of all countries.
印度报业托拉斯记者:发言人宣布李强总理出席金砖国家领导人会晤,中方有何考虑?
PTI: Further to your announcement about Premier Li’s visit to Brazil to attend the BRICS Summit. What’s China’s consideration behind the participation to the summit?
毛宁:我刚刚已经发布,李强总理将赴巴西里约热内卢出席金砖国家领导人第十七次会晤。金砖国家是促进全球南方团结合作的重要平台,推动全球治理体系变革的重要力量,始终致力于维护多边主义、捍卫公平正义、促进共同发展。中方高度重视并积极参与金砖合作,愿同各方一道,秉持开放包容、合作共赢的精神,坚守团结自强、共谋发展的初心,支持主席国巴西举办一届成功的峰会,推动“大金砖合作”高质量发展。
Mao Ning: I just announced that Premier Li Qiang will attend the 17th BRICS Summit in Rio de Janeiro, Brazil. We believe BRICS countries offer an important platform for greater solidarity and cooperation among the Global South. They are important players in promoting the reform of the global governance system, and have been committed to safeguarding multilateralism, defending fairness and justice, and promoting common development. China attaches great importance to and will actively participate in the BRICS cooperation. We stand ready to work with all parties to uphold the spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation, stay committed to the original aspiration of seeking strength through solidarity and achieving common development, support Brazil, the BRICS chair, in making the summit a full success, and advance the high-quality development of greater BRICS cooperation.
乌通社记者:乌克兰国防情报部门负责人称,俄罗斯已向朝鲜转让了用于在朝生产攻击型无人机的技术和设备,此举将影响朝鲜半岛安全环境。随着朝鲜大幅增强军力,美方及其盟友亦将增加兵力作为回应。外交部对此有何评论?是否担心俄朝军事合作将给中国周边带来不稳定风险?
Ukrinform News Agency: Head of Ukraine’s defense intelligence stated Russia has already transferred to North Korea technologies and equipment for the production of Russian attack drones in North Korea. These attack drones will worsen the security environment on the Korean Peninsula because North Korea is significantly increasing its military might at the moment. And the U.S. with its allies will respond accordingly by increasing their own troops. Does the Foreign Ministry have any comments? Is China concerned about the military cooperation between Russia and North Korea, which creates risks of destabilization near the Chinese border?
毛宁:俄朝双边合作的情况我不了解。中方在乌克兰危机问题和朝鲜半岛问题上的立场是一贯和明确的。
Mao Ning: I’m not familiar with the specifics of the bilateral cooperation between Russia and the DPRK. On the Ukraine crisis and on the Korean Peninsula issue, China’s position is consistent and clear.