转自:外交部发言人办公室
2025年6月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on June 30, 2025
总台央视记者:昨天,中国海关总署发布了有条件恢复日本部分地区水产品进口的公告。发言人能否进一步介绍相关情况?
CCTV: We noted that the General Administration of Customs yesterday released an announcement on conditionally resuming seafood imports from some regions of Japan. Could you share more details on that?
毛宁:在中方和国际社会的强烈要求下,日方接受对福岛核污染水排海的国际监测和中方独立取样监测,并承诺确保持续开展上述监测活动。在此基础上,中方同日方就日本水产品恢复输华问题进行了多轮磋商,日方承诺采取一系列可信、可视措施保障输华水产品质量安全并加强监管。
Mao Ning: At the strong request of China and the international community, Japan accepted the international monitoring of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water and China’s independent sampling and monitoring, and promised to ensure the continuous implementation of the above-mentioned monitoring activities. On this basis, China held multiple rounds of consultations with Japan on the resumption of Japanese aquatic product exports to China. Japan promised to take a series of credible and visible measures to guarantee the quality and safety of its aquatic products to China and strengthen regulation.
根据中国法律法规和国际贸易规则,基于迄今各方开展监测的数据等科学证据和审慎分析研究,中方主管部门昨天发布公告,有条件恢复符合中方规准的日本部分地区水产品进口。中方主管部门将继续强化监管措施,保障人民群众的食品安全。一旦发现任何风险,将立即依法采取必要的进口限制措施。
In accordance with China’s laws and regulations and international trade rules, and on the basis of scientific evidence, including data collected from monitoring by all parties to date, and prudent analysis and research, competent authorities released an announcement yesterday to conditionally resume aquatic product imports from some regions of Japan that meet China’s regulation requirements and standards. The competent authorities will continue to step up regulation and ensure people’s food safety. Once any risks are identified, necessary import restrictions will be taken immediately in accordance with the law.
湖北广电记者:中方恢复日本水产品进口,是否意味着认可福岛核污染水排海安全性?
Hubei Media Group: Does China’s resumption of Japanese aquatic product imports suggest its recognition of the safety of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water?
毛宁:中方反对排海的立场没有变化。正是中方的坚定立场和积极推动,对排海的国际监督得到有效加强。我们将继续会同国际社会敦促日方把一系列承诺体现在长期的实际行动中,切实管控排海风险。
Mao Ning: China’s opposition to Japan’s discharge remains unchanged. Due to China’s firm position and active effort, the international oversight on the discharge is effectively strengthened. We will continue to work with the international community to urge Japan to honor its commitments by taking long-term actions and to effectively control the risks that come with the discharge.
中阿卫视记者:据日本和俄罗斯媒体报道,中美俄将共同纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年和庆祝联合国成立80周年,请问中方是否属实?
China-Arab TV: Japanese and Russian media reported that China, the U.S. and Russia will jointly commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War, and the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Is this true?
毛宁:在上周举行的国新办记者会上,有关部门介绍了抗战胜利80周年纪念活动邀请外国领导人的安排,你可以查阅。你的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Mao Ning: At last week’s press conference of the State Council Information Office, relevant authorities shared the arrangement about inviting foreign leaders to the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, which you may refer to. As for your specific question, I have no information to share at the moment.
深圳卫视记者:我们注意到,在近几天举办的第20届中国国际中小企业博览会上,展出了不少令人耳目一新的新材料、新技术以及科技感十足的新产品,让“创新发展”持续成为近期最受关注的高频词。联合国工业发展组织代表认为,中博会能帮助发展中国家企业对接国际市场、链接创新成果。请问发言人对此有何评论?如何看待中国科技创新成果全球共享的前景?
Shenzhen TV: At the recently held 20th China International Small and Medium Enterprises Fair, we noted quite some eye-catching new materials, technologies and products that incorporate advanced technologies on exhibition, making “innovation-driven development” the latest catchword. Representatives from the UN Industrial Development Organization noted that the fair can help companies from developing countries access the global market and innovation outcomes. What is your comment? As the outcomes of China’s scientific and technological innovation are shared by the world, what impact do you think this will have globally?
毛宁:我也注意到,近年来人形机器人、智能眼镜、脑机接口诊疗设备等前沿领域新产品不断通过广交会、消博会、链博会等平台完成首发首秀。这些展会既是中国新质生产力的全景展示窗口,也成为国际科技交流的重要桥梁,生动诠释了中国开放包容、互利共赢的科技创新理念。
Mao Ning: I also noted that in recent years, new products of cutting-edge areas, such as humanoid robot, smart glasses and brain-computer interfaces, have made their debut at platforms including the China Import and Export Fair, the International Consumer Goods Fair, and the China International Supply Chain Expo. These fairs and expos not only provide a panoramic view of China’s new quality productive forces, but also serve as important bridges for international exchange in science and technology. They vividly display China’s vision of seeking open, inclusive and win-win scientific and technological innovation.
中国的创新发展不仅服务自身也将造福世界。我们愿同各国一道,以开放合作促进科技进步,以科技创新成果为全球发展和世界现代化赋能。
The innovation-driven development of China serves the interest of not only China itself but also the whole world. We stand ready to work with various countries to advance scientific and technological progress in open cooperation and, through such progress, drive global development and modernization.
彭博社记者:美国总统特朗普称,他指定了一批富有人士收购TikTok,但未透露具体是谁,称该交易仍需中方批准。中方是否了解这一交易方案,以及涉及哪些人士?中方是否愿意批准该交易?
Bloomberg: U.S. President Donald Trump has said that he had identified a group of wealthy people as buyers for TikTok, but he didn’t reveal their identities and said that the deal still needs China’s approval. My question for the Chinese Foreign Ministry: Are you aware of this proposed deal, and the identity of the people involved? And if so, could you provide some details? Would this be a deal China would be agreeable to approve?
毛宁:关于TikTok的问题,中方已经多次阐明了原则立场。
Mao Ning: On TikTok, China has stated its principled position more than once.
印度报业托拉斯记者:近期,印度防长辛格同中国防长董军举行会谈。辛格表示印中应在有规划的路线图下解决“复杂问题”,包括缓和边境紧张、重启现有机制完成划界。辛格强调了边境管理的重要性,以及通过现有机制永久解决划界问题,称中印双方都有责任保持积极势头,避免给双边关系增加新的复杂因素。中方如何看待上述表态?对此有何回应?
PTI: The Indian Defense Minister recently held a meeting with his Chinese counterpart. He made certain observations that India and China should solve the “complex issues” under a structured roadmap comprising steps to deescalate tensions along the frontiers and rejuvenate the existing mechanisms to demarcate the borders. He also stressed the border management and having a permanent solution to border demarcation by rejuvenating the established mechanisms. He also said “It is incumbent on both sides to maintain this positive momentum and avoid adding new complexities in the bilateral relationship.” How does China view his remarks and what’s your response to that?
毛宁:关于中印防长会见的具体情况,建议你向主管部门了解。我可以告诉你的是,中印两国之间已经建立了边界问题特别代表会晤机制,并达成了《关于解决中印边界问题政治指导原则的协定》,双方还有各层级外交军事沟通机制。中方愿同印方一道,就划界谈判、边境管控等问题保持沟通,共同维护边境地区的和平安宁,促进两国跨境交流合作。
Mao Ning: On the specifics of the meeting between Chinese and Indian defense ministers, I’d refer you to competent Chinese authorities. What I can tell you is that China and India have established the Special Representatives mechanism on the boundary question and reached the Agreement on the Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the China-India Boundary Question. The two sides have diplomatic and military communication mechanisms at various levels. China stands ready to maintain communication with India on issues including delimitation negotiation and border management, jointly keep the border areas peaceful and tranquil, and promote cross-border exchange and cooperation.
记者追问:问题就在于,印中建立相关机制以来,双方已举行了20多轮边界问题特别代表会晤,印度国内似乎认为该问题已拖延许久。或许就是这一情况促使印度防长作出了上述表态。双方是否有可能在既定的时间框架内达成某种解决方案?
PTI: That’s precisely the issue that the border mechanisms have been established. You have all 20 rounds of special representative talks. There is some kind of sense of awareness back in India that it is getting prolonged. Probably, that is in that context that the defense minister of India has made those remarks. Are we looking at some kind of solutions that the two countries are probably coming up with in a specified period in the future?
毛宁:边界问题是一个复杂的问题,解决起来需要时间。双方已经建立了各层级沟通机制。希望印方同中方相向而行,继续就有关问题保持沟通,共同维护边境的和平安宁。
Mao Ning: The boundary question is complicated, and it takes time to settle it. The two countries have already established mechanisms at various levels for communication. We hope that India will work with China in the same direction, continue to stay in communication on relevant issue and jointly keep the border areas peaceful and tranquil.
法新社记者:台湾“副总统”萧美琴称,不会被北京方面吓倒。此前台湾当局称,去年3月她正式访问捷克期间,中国大使馆人员曾计划“撞击”其乘坐的车辆。发言人对此有何评论?
AFP: Taiwan’s “vice president” Hsiao Bi-khim said that she would not be intimidated by Beijing after the government accused Chinese Embassy staff of planning to “ram” her car during an official visit to the Czech Republic in March last year. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
毛宁:首先,台湾是中国的一部分,没有什么“副总统”。中国外交人员一贯遵守驻在国法律法规。民进党当局无论如何变换花样搞“倚外谋独”,挑拨中国和建交国的关系,都掩盖不了其险恶图谋,更不会得逞。
Mao Ning: First of all, Taiwan is part of China and there is no such thing as “vice president” of the Taiwan region. Chinese diplomats always observe the laws and regulations of host countries. No matter how the DPP authorities seek independence by soliciting foreign support and sow discord between China and countries with diplomatic ties with us, they cannot cover up their ill intentions, still less succeed in their attempts.
彭博社记者:王毅外长本周将访问欧洲。中方是否愿就法国干邑进入中国市场的最低价格达成初步协议?还是说这取决于欧盟在中国电动汽车问题上的立场?两者是否挂钩?
Bloomberg: With Foreign Minister Wang Yi visiting Europe this week, is China prepared to finalize a tentative deal on minimum import prices for French cognac entering the Chinese market or does progress depend on the EU’s stance on Chinese EVs? So the question is about the willingness to arrive at a deal in terms of the French cognac entering the Chinese market or is that linked in some way to Chinese EV discussions?
毛宁:王毅外长访问欧洲的情况,我们会及时发布消息。作为原则,我们愿意同欧方一道,本着开放合作态度加强合作、妥处分歧,共同维护国际经贸秩序。
Mao Ning: On Foreign Minister Wang Yi’s visit to Europe, we will release timely information. Let me say more broadly that we stand ready to work with the EU to step up cooperation, properly handle differences, and uphold the international trade order in the spirit of open cooperation.
共同社记者:中方已经宣布恢复进口日本水产品,但也提到包括福岛县在内的10个都县除外。中方何时恢复这10个都县的水产品进口?
Kyodo News: China announced the resumption of Japanese aquatic product imports, excepting those from the 10 prefectures, including Fukushima. When will the aquatic product imports from these 10 prefectures be resumed?
毛宁:在食品安全问题上,中方始终本着对人民群众高度负责任的态度,并基于安全、科学的原则制定相关政策。
Mao Ning: On the issue of food safety, China has a strong sense of responsibility toward its people and makes relevant policy based on the principle of safety and science.
彭博社记者:回到刚才关于北京将于9月举行阅兵的问题,共同社报道称,中方计划邀请美国总统特朗普出席。发言人能否证实?能否提供更多细节?
Bloomberg: Just to go back to something earlier about the military parade in September in Beijing. Kyodo News is reporting that China is planning to invite U.S. President Donald Trump. Can you confirm that is an accurate report or can you offer some more details?
毛宁:我刚才提到,上周国新办的记者会介绍了抗战胜利80周年纪念活动邀请外国领导人的情况和安排。你的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Mao Ning: As I just said, last week, the press conference of the State Council Information Office shared relevant arrangement about inviting foreign leaders to the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. As for your specific question, I have no information to share at the moment.
法新社记者:中国官方媒体昨日发布一段视频,展示中方战机驱离侵入中国领空的外国飞机。这段影像似乎与去年9月发布的中方飞机拦截澳大利亚军机的视频非常相似。外交部能否提供关于周末发布的视频的更多细节?视频中展示的是否是中方驱离澳军机?该事件发生于何时?
AFP: Yesterday, Chinese state media posted a video of Chinese fighter jets apparently driving away a foreign aircraft intruding in China’s airspace. The video seemed to be very similar to another video posted in September last year of a Chinese jet’s apparent intercept with an Australian defense plane. Can the Foreign Ministry provide any more details about this video over the weekend? And if this was an Australian plane and when this incident took place?
毛宁:我没有关注到你提到的视频,也没有可以提供的信息。
Mao Ning: I didn’t notice the video that you mentioned and have no information to offer.
法新社记者:特朗普总统昨天表示,有一些买家希收购TikTok,但交易需中方批准。我知道彭博社已经问了这个问题,但还是想了解一下外交部是否有进一步补充?
AFP: President Donald Trump said yesterday that a group of buyers had been found for TikTok, but he will likely need China’s approval for the sale. I know that a reporter from Bloomberg just asked this question, but I’m just wondering if the Foreign Ministry has anything else to add?
毛宁:对于这个问题我们已经多次阐明原则立场,没有更多信息可以提供。
Mao Ning: We have made clear China’s principled position on the issue more than once. I have no information to add.