转自:北京日报客户端
一场围绕2018年诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡尔丘克作品的深度研讨会日前在京举行。北京外国语大学欧洲语言文化学院副教授、托卡尔丘克重要译者李怡楠,青年作家辽京,以及《三联生活周刊》文化记者孙若茜齐聚SKP Rendez-vous书店,围绕“她们的旅程:女性创作的可能与远方”的主题,深入探讨了托卡尔丘克作品中的女性视角、叙事风格及其文学价值。
托卡尔丘克是波兰国宝级作家,获2018年诺贝尔文学奖,被誉为“文学的女巫”。她的创作融合神话、宗教故事、民间传说等元素,超越现实与历史、想象与心理,人与物、生与死的边界,构建起无限维度、灵怪玄妙的文学世界,呈现出对每个微小个体的温柔共情,以及对人类共同经验的敏锐体察。
浙江文艺出版社作为托卡尔丘克作品中文版的主要出版方,自2020年起逐步推出并倾心打造“托卡尔丘克作品系列丛书”,该书系共引进作品11种,已出版9种,涵盖长篇小说、短篇小说、文集等,均由波兰语直译,在东欧文学文化方面具有重要影响。该系列中的托卡尔丘克散文演讲集《温柔的讲述者》预计将在今年下半年推出,托卡尔丘克最新长篇小说《山魔》(暂译名)也在翻译中。
托卡尔丘克的作品常被贴上“女性主义”或“生态主义”的标签,但其思想核心在于打破二元对立,呈现女性角色的复杂性与真实性。对此,李怡楠认为:“托卡尔丘克笔下的女性并非传统意义上的‘完美形象’,她们可能是神经质的母亲、反抗者,或是历史洪流中的普通人,但正是这种真实赋予了作品力量。”辽京补充道:“她的女性角色常承担‘觉醒者’的使命,用顿悟刺破生活的混沌。”李怡楠用《最后的故事》举例,这是一部关于三代女性的作品,却并没有采用家族史诗线性叙事。托卡尔丘克在书里探讨的是生命与死亡的意义这样终极性的问题,但并不冰冷,充满了温度。
托卡尔丘克的诺奖演说篇目《温柔的讲述者》成为讨论焦点。李怡楠解释,原文在波兰语中还蕴含共情、同情与敏锐的释义,并非简单的温顺与柔软。她在翻译的过程中曾与易丽君老师等人多次探讨,认为“托卡尔丘克以温柔包裹坚硬的内核,赋予万物灵性”,最终选定了这个表达。
李怡楠认为托卡尔丘克继承了波兰文学传统中的一些面向,其笔下的人物有面对现代性的焦虑,又将这种命题置于国家民族的历史命运之中。李怡楠提到,其作品如《雅各布之书》的叙事看似破碎,实则通过内在关联构建宏大主题,“如同蘑菇的菌丝,看似分散却紧密相连”。辽京强调,这种自由的创作方式恰恰源于对传统叙事的娴熟掌握,不要将“碎片化”“非线性”的叙事风格,视为对女性作家的刻板印象,托卡尔丘克的成功为写作者提供了打破类型限制的范例。“托卡尔丘克的创作证明,女性视角的文学可以是历史的、哲学的、生态的,但最终是属于全人类的叙事。”辽京说。
来源:北京日报客户端