我国发布首部生成式 AI 翻译应用指南,为行业提供系统指导
创始人
2025-05-04 14:18:33

IT之家 5 月 4 日消息,4 月 25 日,中国翻译协会翻译技术专业委员会在 2025 中国翻译协会年会上发布《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》。

▲ 中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长王华树教授发布指南(图源中国翻译协会)

中国翻译协会称,随着生成式人工智能持续突破,其在语言处理领域的应用正深刻重塑翻译行业格局。《指南》应运而生,参考了国家和国际相关规范,聚焦场景应用、能力升级、技术伦理、质量管控四大维度,明确十个关键应用领域,包括理念重构、场景适配、能力筑基、知识赋能、提示工程、知情授权、责任界定、伦理锚定、质量管控和人文坚守,着力破解效率与质量、创新与风险、技术与人文三大核心矛盾,为行业提供系统指导。

在效率与质量方面,《指南》倡导以人为核心、技术赋能,推动人工智能从“辅助工具”向“智能协作”转型。通过定制译前准备、智能译中输出、便捷译后优化,实现文本分析、语料挖掘、资料整合等功能协同,并融合实时互译、术语统一、风格迁移、语义关联、智能润色、自动校对、智能排版,构建任务分解到质量评估的全流程解决方案。

在创新应用方面,《指南》指出,生成式 AI 在翻译中的核心优势在于知识的整合、生成与应用能力。通过多语种、多领域数据资源构建结构化翻译知识体系,推动形成可持续演化的知识库,提升译员知识获取与再利用效率,构建未来导向的增强型翻译知识生态。

在风险管控方面,《指南》强调伦理治理与质量控制双管齐下,确保技术负责任地应用。具体包括:使用前须获得客户知情授权;译中明确人机角色与责任;识别原文伦理敏感内容,强化技术使用中的伦理意识;严格遵守《中华人民共和国数据安全法》等法规,确保数据合规、安全可追溯,保护隐私与商业机密。

在技术应用与人文价值方面,《指南》特别强调“人文坚守”,指出译者的核心竞争力在于思考力、批判力与文化洞察。译者应在技术发展中保持理性,做到“善用而不依赖”,坚持“技术为用、人为本”,在协同中发挥主观能动性,承担起文化阐释与多元语境建构的责任。

IT之家注意到,针对 AI 对翻译人才的影响,《指南》强调译者应提升语言理解、表达、翻译和跨文化沟通能力,不断更新知识,借助技术提升素养。尽管低端翻译可能被替代,高水平翻译仍需人类的文化理解与创造力

相关内容

热门资讯

315消费者权益保护日里的“校...   在2026年“3·15国际消费者权益日”来临之际,中国邮政储蓄银行仓山区支行积极响应“清朗金融网...
邮储银行闽清县支行开展“3·1...   清朗金融网络 守护安心消费  ——邮储银行闽清县支行开展“3·15”金融消费者权益保护教育宣传活...
福州未来十天气温波动 多分散性... 过去一周我们经历了啥:过去一周福州市前期天气晴朗,后期多阴雨天气。最大日雨量4.7毫米(马尾亭江镇,...
不急着“出鞘”的底气丨新民快评 (来源:上观新闻)最近,中国科学院上海分院两个研究所的故事,让人看了有些感慨。一个研究所的研究员程新...
伊朗军方威胁要毁灭性打击美以“... 本文转自【新华网】;新华社德黑兰3月20日电 在伊朗高官接连遇害后,伊朗军方20日威胁要毁灭性打击“...