是德语的谐音:
气死偶勒:Sie ist ohne Ehre!(你们没有荣誉可言!)
我到河北省来:Und doch habe ich allein.(但我只靠自己)
mai yi song yi: Hans fällt in einen See. Er wird gerettet. Warum bist du denn nicht geschwommen? wird er gefragt. Wieseo? Hier steht doch: 'Schwimmen verboten!' 汉斯掉入湖中,他获救了。有人问他:“你为什么不游泳?” “为什么?这儿不是写着:“‘禁止游泳’吗!” Ihr Wagen ist völlig überladen! Ich muß Ihnen leider den Führerschein abnehmen, sagt der Polizist zu einem Autofahrer. Aber das ist doch lächerlich: der Führerschein wiegt höchstens fünfzig Gramm. 警察对司机说:“您的车超重太多!我得拿走您的驾驶执照。” “这太荒唐了,驾驶执照最重也不过50克。”
《万能的元首》中,元首说的那句:“我到河北省来”在德语中是指“但是我只”。
《万能的元首》是网友对《帝国的毁灭》这部电影片段的恶搞作品,因为剧中元首说的一句德语,谐音听起来像是“我到河北省来”,因此“我到河北省来”这个梗在网上逐渐走红,其德语原话是:Und doch habe ich allein,翻译为中文是“但是我只”的意识。剧中德语全句原话为:
(Ich war nie auf einer Akademie)und doch habe ich allein (auf mich gestellt, ganz Europa erobert.)
译文:(我没上过军事学院)但是我只(靠着自己,就占领了整个欧洲。)
扩展资料:
经常在网上看到的《元首的愤怒》是一部约3分47秒的视频,该视频来自《帝国的毁灭》中的一个片段(约38分56秒开始),元首在这一片段中表现力非常强,因此无论是表达观点或是引起观众共鸣的效果都相当好。而且元首在该片段中时常冒出中文词汇。
渣渣、气死偶嘞、with斯大林、“我到河北省来”、“搞比利”等空耳都是来自于这个片段。
电影《帝国的毁灭》中元首一句谐音台词
原文为:Und doch habe ich allein
译为:但我只靠自己