王强|重返奇境的尝试:我为何要重译《爱丽丝》
创始人
2026-01-21 12:21:33

《爱丽丝漫游奇境与穿越镜中世界》,[英]刘易斯·卡罗尔著,[美]柏利·摩瑟绘,王强译,中国中福会出版社|草鹭文化,2025年11月出版,496页,328.00元

《爱丽丝漫游奇境与穿越镜中世界》这一译本,没有丝毫保留地展现了译者的全部思考、努力、尝试和追求,相较于其他译本的优劣,译者无需赘言,全赖读者基于原文的认真比较与客观评判。我在本文扼要列出此译本所涉及的几条关键信息。

关于着重号与字体

卡罗尔原文中所有以斜体字出现,用于提示读者,在朗读时需加重语气的词语(原文中,以斜体字排印的所有诗歌题目及诗行,援引的报刊文章段落等除外),此译本均以着重号标示;原文中全部以大写字母排印的专有名词和代词,此译本均以黑色粗体字标示。

关于底本及其他

译者翻译时使用的底本,以及其他重要的参考书目,以出版年代先后排列如下:

一,Lewis Carroll, Adventures in Wonderland, Macmillan, 1866

《爱丽丝漫游奇境》初版。此为插图印刷质量经插画家坦尼尔与卡罗尔共同认可的版本。

二,Lewis Carroll, Through the Looking-Glass, And What Alice Found There, Macmillan, 1872

《穿越镜中世界》初版。

三,Alice’s Adventures Under Ground, Macmillan, 1886

此《爱丽丝地下漫游记》为作者后来扩展为《爱丽丝漫游奇境》的手稿原本复刻初版。手稿原本文字分为四章,第一章二十二页,第二章二十一页,第三章二十一页,第四章二十二页,共计八十六页,原稿中三十七幅插画均出自作者卡罗尔之手。

四,Stuart Dodgson Collingwood, The Life and Letters of Lewis Carroll, The Century Company, 1898

初版。此《刘易斯·卡罗尔的生平与书信》为第一部卡罗尔传记,其编著者斯图亚特·道奇森·科林伍德,是“爱丽丝”作者道奇森的外甥,牛津大学基督堂学院文学士。

五,Designed and Illustrated by Barry Moser / Text edited by Selwyn H. Goodacre, Through the Looking-Glass, The California Edition of the Pennyroyal Press, 1983

柏利·摩瑟设计并插画,其私人印书坊“普列薄荷书坊”版的加州大学出版社“通贩版”。

六,ed. with an Introduction and Notes by Martin Gardner, The Annotated Alice, The Definitive Edition, W. W. Norton & Company, 1999

马丁·加德纳《详注本“爱丽丝”》的最终定本。

七,ed. with an Introduction and Notes by Peter Hunt, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Oxford World’s Classics, 2009

此“牛津世界经典丛书”的《爱丽丝》,为译者翻译时所依据的原文底本。

八,Designed and Illustrated by Barry Moser / Text edited by Selwyn H. Goodacre, Alice’s Adventures in Wonderland, The Pennyroyal Edition, The Pennyroyal Edition, 2010

柏利·摩瑟设计并插画,其私人印书坊“普列薄荷书坊”版。

九,Jon A. Lindseth / Alan Tannenbaum, Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, 3 vols., Oak Knoll Press, 2015

美国数学家、科学家沃伦·韦弗(Warren Weaver)1964年出版专著,《多种语言中的“爱丽丝”》(Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland),涉及四十二种语言,一百六十种版本,开启了“爱丽丝”不同语言翻译质量和效果的比较研究。由全球两百六十位作家和编辑供稿、橡树丘出版社的这一三卷本学术性巨编《一个个奇境世界中的爱丽丝:刘易斯卡罗尔杰作的种种翻译》,分为卷一:论述(Essays),卷二:回译(Back Translations),卷三:文献资料清单(Checklists)。此巨编集中讨论,并以“回译”的方式示范,深入比较了以世界一百七十四种语言和方言所翻译的“爱丽丝”各种版本的特点、优劣、困难、尝试与尚待解决的问题。

关于纸牌和象棋

《爱丽丝漫游奇境》第八章,“纸牌”(playing cards)作为“人物”纷纷出场。我的译本中,纸牌名称从中文术语。值得提醒的是,西式纸牌的中文术语并非西式纸牌术语的对译,而是其“中国化”的表述,虽然西式纸牌有着不可争议的中国起源。我在此将相关西式纸牌术语及图案象征简述如下。

十五世纪末随着印刷业的发展,法国诺曼底地区的鲁昂成为重要的纸牌制作中心,其生产制作的纸牌大量出口至英国,并成为后来英式纸牌的原型。其中的花牌(宫廷牌,court cards/人头牌,face cards)有四种花色,英国纸牌设计延续的即是法国这一设计传统。1831年,托马斯·德拉鲁(Thomas De La Rue)获得专利,引入凸版印刷技术在英国开始纸牌生产,翌年制作了英国第一副纸牌。十九世纪晚期,查尔斯·古道尔父子公司(Charles Goodall & Sons)才开始自己独创性平面图案设计。现代纸牌设计的标准遂从法式转为英式。

英式纸牌亦由四种花色组成:红桃/红心♥、黑桃♠、方块/方片♦和梅花♣;其对应的英文为:Hearts(心;红桃/红心),Spades(铁铲;黑桃),Diamonds(钻石;方块/方片),Clubs(长棍棒;梅花)。

这四种花色符号的传统象征涵义分别为:“红桃”,代表爱情与智慧,心形,由圣杯演变而来,在中世纪常对应于牧师;“黑桃”,象征战争与和平,其原型为长矛、宝剑、铁铲或橄榄叶;“方块”,象征财富,源自钻石或钱币(塔罗牌的星币);“梅花”,寓意权力与热情,由权杖或棍棒演变而来。牌中字母的含义分别为:K,“国王”,是“King”的首字母缩写,图案代表人物是查理曼大帝(红桃K),以色列大卫王(黑桃K),恺撒大帝(方块K)和亚历山大大帝(梅花K);Q,“王后”,是“Queen”的首字母缩写,图案代表人物是智慧与战争女神帕拉斯·雅典娜(黑桃Q),犹太女英雄朱蒂斯(红桃Q),以色列先祖雅各第二位妻子拉结(方块Q)和虚构的“玫瑰战争之后”阿金妮(Argine,此词系由英文女王一词“regina”经字母移位而得。梅花Q);J,“仆役/侍从”,是“Jack”(杰克,男人/男孩/伙计/杂工)的首字母缩写,此字的古语为“knave”(出身或地位低微的人,男仆/小厮),图案代表人物是法兰克君主查理大帝(一称查理曼)侍卫奥吉尔/霍吉尔(黑桃J),法国国王查理七世的侍卫、圣女贞德的战友拉海尔(红桃J),查理大帝之侄、十二圣骑士之首罗兰(方片J)和亚瑟王首席圆桌骑士兰斯洛特(梅花J)。

《穿越镜中世界》中,卡罗尔笔下红与白构成的“西洋棋”(chess)是整个故事的构建元素。一开始作为一枚棋子“兵”的爱丽丝,一步一步历经艰难险阻,最后吃掉红王后获胜,成为了“王后”。

“西洋棋”,现称“国际象棋”,两千多年前起源于亚洲,后由阿拉伯人传至欧洲,再由十字军将其带回英国。通常的棋盘是六十四个黑白小方格交错构成,棋盘之上分为黑白两组三十二枚棋子,棋子形状均为象形的立体。

“西洋棋”棋子分别为六种,即一王、一后、双车、双象、双马、八个兵。值得提醒的是,这里的“车”“象”“马”乃是移用了中国象棋中的名称。

而上述“西洋棋”棋子的英文名称依顺序分别为:king(国王/君主);queen(王后/女王);rook(源自波斯语,字面义为“战车”;亦被称为“塔楼”“侯爵”“教区长”和“伯爵”;因棋子的形状,亦往往被误称为“城堡”);bishop(主教/监督);knight(骑士/骑马的武士/护卫者);pawn(步兵/马前卒)。

关于作者卡罗尔

1898年1月14日,卡罗尔因病辞世。一周之后的星期日(1月23日),在牛津大学基督堂学院大教堂,时任学院院长的弗朗西斯·佩吉特(Francis Paget)做了一场关于“单纯的美德”(The Virtue of Simplicity)的讲道,讲道中,佩吉特如此恰切和深邃地评价了他曾经的同事道奇森(卡罗尔):

依照我们各自不同的品位或性情,我们对查尔斯·道奇森天才的评价可能有所不同;然而,下面两点所拥有的认可,既是广泛的,也是发自人们内心的,没有任何置疑的余地,这两点就是,他伟大的天赋是他自己所独具的,以及他最佳的作品是与同类作品中最上乘者并驾齐驱的。他才华横溢、喜欢冒险的想象力,总是以其新颖生动的出人意表,令一切预想前功尽弃;他以最精细、最天真烂漫的形式所呈现的幽默感;他用最轻盈的笔触在戏谑玩笑中触达哀婉悲悯之潜流的力量;他创造性幻想的大胆,还有他洞察力的精微细腻,所有这些都是珍稀的天赋;而确切无疑的是,这些天赋不折不扣属于他自己。的确如此,不仅在他的工作中,而且在他的生活中,在他所有的行为方式中,以及在我们所熟知的他本人身上,正是他心灵与心地的单纯,才将所有这一切提升到了一种更高的境界,而这一境界不是仅仅对上述各个方面一一枚举就能阐述清楚的。那标志着他所有思想领域的几乎是堪称奇特的单纯,有时,他那真正的和令人感动的孩子气,在他对孩子们的爱和孩子们对他的爱之中展现出来,在他生怕给任何生灵带来痛苦之中展现出来,在他时不时对于事物的看法不可避免地有所失衡之中展现出来。当然,也在那种最深刻的人生中展现出来,在那一人生中,唯有那些心地纯洁的人以及那些成为小孩子一样的人,才得以见到终极的真相本身……

凭借了这些珍稀的天赋所酿造出的文学瑰宝,在十九世纪中叶开启的英国儿童文学史的黄金时代,刘易斯·卡罗尔占据了不可撼动的开创者地位。

关于插画家柏利摩瑟

我痴迷柏利·摩瑟(Barry Moser)木刻刀下诞生的那些充满力量与灵动的创造。他插画的《神曲》《白鲸》《圣经》,无疑是洛克威尔·肯特之后最震撼人心的木刻杰作,当然还有读者眼前的这两部《爱丽丝》。一幅幅令人过目难忘的“爱丽丝”插画,用作家欧茨(Joyce Carol Oates)的话说,它们是摩瑟“丰饶的、起伏波动的、深不可测的想象力的创造物,与道奇森的想象力相匹敌”。

作为“爱丽丝”的收藏者和摩瑟的收藏者,现在呈现给诸位小读者和大读者的这一“爱丽丝”新译本,是完全意想不到的机缘推助出来的产物。

柏利·摩瑟自画像

一年前,草鹭诸君力邀我重新翻译“爱丽丝”,他们言之凿凿、盛情难却,可我实在下不了决心,在刚刚完成《思想的邮差》之后,再次钻进甘苦自知、一时半会儿难见到尽头光亮的漫漫文字隧道。于是,为了温柔地搪塞,随口丢给他们一个在我看来几乎是无法满足的条件,即白纸黑字拿到摩瑟“爱丽丝”插画使用的授权,我就开译。结果,本打算暂时“躺平”的美梦,做了没有几周,他们真的鬼使神差般拿到了摩瑟团队的授权,而且还是“爱丽丝”全部插画使用的独家授权。我只好承命,再次单刀赴会,一如堂吉诃德那样,身披无所畏惧的铠甲,急匆匆奔赴与文字角力的前线。

我翻译的条件,为什么非要同这位1940年10月15日出生于美国田纳西州的柏利·摩瑟关联在一起呢?

其实,早在数年前,我的第二本读书随笔集《书蠹牛津消夏记》中,收有一篇题为“依然《爱丽丝》”的“爱丽丝”及卡罗尔文学作品初版本及相关重要插画本的收藏札记,其中,我谈及柏利·摩瑟设计并插画的两卷大开本的“通贩版”,即《爱丽丝漫游奇境》,伯克利:加州大学出版社1982年初版以及《穿越镜中世界》,伯克利:加州大学出版社1983年初版。札记中这样记录了我入藏时的感悟——

James R. Kincaid作序及注释……两册的书名页文字以蓝色、黑色和红色套色印出。正文黑墨,边注朱墨。插画、文字、边注的整体版式设计美轮美奂。……年近八旬的摩瑟,蛋壳头、秃顶、花白胡子,是美国当代最受欢迎的插画家。他的版画木刻,线条细腻、想象大胆、气势磅礴里透着一种神秘的深邃……他设计并插画的《爱丽丝漫游奇境》,1983年获美国国家图书奖之设计与插画奖(National Book Award for Design and Illustration)。

摩瑟在这一“通贩版”的书尾,谈到他对“爱丽丝”和卡罗尔独具深度的理解与洞见。只要从中摘译几段分享于此,读者们便不难看穿,我的这一新译本为什么非要选择摩瑟不可了。

摩瑟谈《爱丽丝漫游奇境》:

无论是插画还是设计,我都努力贴近文本——留意它的精神,它的语言,以及它那精心设计出来的混杂。

(卡罗尔的一些信)得以令我洞悉卡罗尔对奇境的构想,这是一个充满矛盾的构想,这一构想以同样的热情,既拥抱“怪异”与“怪诞”,也拥抱“优雅”与“美丽”。我努力让我的插画看上去怪异(却又不失合情合理)、怪诞(却又不失幽默),只是,我并没有试图将它们画得漂亮或者优雅。

为《爱丽丝漫游奇境》做插画,需要的是某种程度的粗犷,因为《爱丽丝漫游奇境》是一个孤独的故事。《爱丽丝漫游奇境》的插画者们,始于卡罗尔本人,包括后来的坦尼尔、拉克姆、斯特德曼、波加尼、弗尼斯和达利,他们全都置身在一旁,观察爱丽丝梦境之中的爱丽丝,这样,他们便侵扰了爱丽丝冒险历程的清净自在,他们扮演的是隐秘偷窥者,但是对于梦境而言,不可能存在隐秘偷窥者……只有当爱丽丝同她姐姐关联在一起的时候,读者才成为隐秘偷窥者:最初,是在河岸边;然后,是她醒来之后,跑回家去用茶点;最后,是在她姐姐的白日梦里。而爱丽丝梦境里的一个个形象,则总是从爱丽丝本人的视角来着眼的,因为毕竟,这一梦境是爱丽丝自己的梦境。

摩瑟谈《穿越镜中世界》:

读者是通过爱丽丝的眼睛看到奇境与镜中世界的。

人们可能会期待着,在镜中世界,爱丽丝该会遇到一个个镜像。

(在“普列薄荷书坊”版的“镜中世界”里)这些微妙的期待得到了完全的回应:指向特威德尔登和特威德尔迪房子的指路标,特威德尔登兄弟俩,王后,骑士,甚至狮子和独角兽(从最广义角度讲,这些彼此互为镜像,只是在形象特征、姿态和衣着穿戴方面有所不同而已)。

白骑士的木刻要比憨扑弟·墩扑弟或身穿白纸衣装的绅士的木刻更加微妙,这点需作稍长的说明。身着不合身铠甲的白骑士这个形象,一般被视为卡罗尔的文学自画像,这个形象是基于查尔斯·道奇森塑造的。显而易见的是,原型大致出自他,不过它确实是道奇森本人。他的马佩戴着一串刺芹属植物的花环,这是青春永在的象征但这位骑士已并不年轻。他和蔼仁慈。他满脑子的创意,他的想象力为温文尔雅的疯狂和荒谬滑稽所滋养。他笨手笨脚、能够忍耐、内心悲戚。而最为重要的是,他无可救药地爱上了爱丽丝·利德尔?爱上了艾伦·特里?爱上了所有的孩子?爱上了他自己的童年?人们所能肯定的只是,他堕入了爱河,而对于这位单身汉牛津学者来说,这样的一份爱是毫无希望可言的。

相关内容

热门资讯

摩根资产管理:把脉2026全球... 近日,摩根资产管理举办新年投资策略会,就2026年全球及中国市场的宏观经济形势、大类资产配置与A股投...
“临港科创城”建设方案发布!五... (来源:上观新闻)1月21日,《上海市“临港科创城”建设方案》新闻发布会在临港新片区举办。据悉,该方...
研报掘金丨国盛证券:同花顺年报... 国盛证券研报指出,同花顺年报业绩超预期,金融终端领军持续受益市场Beta。全年预计实现归属上市公司股...
印度一座水塔在启用前坍塌 导致... 来源:海外网海外网1月21日电据《今日印度》网站1月20日报道,印度古吉拉特邦一座水塔19日在启用前...
CPO概念板块强势 联特科技涨...   01月21日消息,截止13:35,CPO概念板块强势,沃格光电、通富微电涨停,联特科技、罗博特科...